Thank you for your interest in SETA and the MA-1. For a quantity of 50 units, I can offer you the MA-1 for $45.37 USD each. Below are the terms. Shipping Terms: Freight prepaid on all orders shipped in continental United States to one location exceeding $2000 netPayment Terms: Cash in Advance via a wire transfer or credit card (Visa or Master Card) Please let me know if you are still interested.Regards,Nikki Buchanan
SETAとMA-1に興味をもっていただき有難うございます。50個の場合、MA-1の価格は1個45.37ドルになります。下記が取引条件です。発送条件:正味価格2,000ドルを超える場合、アメリカからの発送は全オーダーに対して送料は前払いとなります。支払条件:銀行振り込みまたはクレジットカード(VISAかマスターカード)で前払い上記条件で、興味をお持ちでしたら連絡ください。宜しくお願いします。Nikki Buchanan
Hello,Please disregard my last message. I have just enrolled(?) in eBay's Global shipping thing- I'm not 100% sure how it works, but it will give you the ability to bid being in the Japan- if you would like. --Hello Again,I just checked the auctions and the Global thing isn't showing up- if you're unable to bid, due to being in Japan- I apologize in advance, that would be eBay's doing- not mine. I would still have no problem shipping to a U.S. address, in the event that this doesn't work. Sorry.
こんにちは。私の前回のメールは無視して下さい。私はeBayの国際発送に登録(?)したところです。その仕組みがあまりわかりませんが、あなたが望めば、日本での入札が可能でしょう。こんにちは。オークションを確認しましましたが、国際発送とは出てきません。もしあなたが入札できないのであれば、日本在住だからです。申し訳ありませんが、eBayの制度のため私はどうすることもできません。だめな場合は、アメリカの住所への発送は問題ありませんので。すみません。
Apple will hold its next iPhone event on Tuesday, September 10th, according to AllThingsD, a site that has a spotless track record when it comes to predicting these dates. Last year’s event for the iPhone 5 was held on Wednesday, September 12th.The rumor mill is expecting Apple to unveil its successor to the iPhone 5, the iPhone 5S, as well as a lower-cost model in multiple colors, dubbed the iPhone 5C. iOS 7 will likely be announced to the public as well and ship on the new iPhone(s) Apple announces later in the month.
AllThingsDはこの種の日程予想に関しては、非の打ちどころがない実績を持っているサイトです。昨年のiPhone 5のイベントは9月12日(水)に行われました。噂によると、アップル社はiPhone 5の後継機のiPhone 5S、およびiPhone 5Cと呼ばれる多色展開の低コストモデルを発表すると見られています。iOS 7も同様に公開され、アップル社が今月後半に発表するiPhoneの新機種に搭載される見込みです。
No word on when we’ll see new iPads yet, but an update to the 10-inch model is expected this fall. Opinions are split on whether we’ll see a Retina iPad mini before the holidays.Apple will also release OS X Mavericks sometime this fall, but AllThingsD says not to expect that at this September 10th event. It’s looking like we’re going to get a couple media events from Apple over the next few months, just like last year. Get ready for lots of new products.
iPadの新機種の発売に関しては何も聞こえてきませんが、10インチモデルへの改良が今秋に予定されています。Retina iPadミニがこの休み前に発表されるかどうかに関しては意見が分かれています。アップル社は、今秋中にはOS X Mavericsも発売する予定ですが、AllThingsDは、今回9月10日のイベントでの発売はないと見込んでいます。今後数か月の間にアップル社は、昨年同様に2,3のメディア向けイベントを開催予定です。数々の新機種に備えましょう。
Dear yamahaya88102012,hallo how long,is your kable?its a pair?please long of kabel in metre?mfgr- hifi2000andreasClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様こんにちは。ケーブルの長さをメートルで教えて下さい。ペアになっていますか?メーカーは?hifi2000andreas「返信」をクリックしてメッセージから回答するか、メールで回答下さい。
Thank you for your order, but, we are run out of stock unfortunately.It's because we also sell products in our actual shop.We are very sorry for the inconvenience.
御注文ありがとうございます。しかしながら、現在在庫を切らしております。店頭販売もしているためです。御迷惑をおかけして申し訳ございません。
Feature phones vs. smartphonesIn our discussion, I noted the prevalence of feature phones in the region, even as smartphones have generally overtaken lower-end devices elsewhere. Anurag says this gives room for businesses and advertisers to be creative in the way the engage the customer. However, in this region, word-of-mouth has a great effect in marketing, which makes even SMS messages on feature phones an effective way to gain mindshare and get engagement.
フィーチャー・フォンVSスマートフォン話し合いの中で、スマートフォンが他の地域では一般的に下級デバイスを上回っているにも関わらず、この地域ではフィーチャー・フォンが普及していることに気づきました。Anurag氏は、このために、企業や広告会社が顧客を引き込む創造的な方法を考える余地があると述べています。しかし、この地域では、口コミがマーケティングに大きな効果をもち、フィーチャー・フォンのSMSメッセージさえ、精神的シェアを獲得して契約を得る効果的な方法になっているのです。
“Our mobile market research provides insight into the growing numbers of mobile usage in emerging markets in Asia Pacific. This trend supports our focus as a company to provide access to consumers through mobile phones. Our mobile outreach includes producing market research data, closing the loop on promotions, and building customer loyalty. These services are based around our incentive programs which provide mobile airtime for consumers who respond to surveys or make purchases. The increasing mobile usage figures enable businesses to rely on their strategies directed at reaching consumers in the region. The beauty of mobile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results.
obile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results. 「当社のモバイル市場調査は、アジア太平洋の新興市場で増加しているモバイル使用の洞察を提供します。この傾向は、携帯電話を通して消費者にアクセスを提供する会社として力を入れている当社には役立ちます。当社のモバイルによるアウトリーチには、市場調査データ作成、プロモーションの完結、顧客ロイヤルティの確立などがあります。これらのサービスは、調査に対応したり購買してくれる消費者に対してモバイル使用時間を提供する当社のインセンティブプログラムに基づいています。モバイル使用の増加により、企業は、地域の消費者に届くことを目的とした戦略に頼ることができます。モバイル調査の利点は、不可能と思える量と結果が出る速度にあります。」
I never received a response to our last message and I wanted to make sure your order was taken care of. Would you be ok with a $25.00 credit for your order instead of returning them? We can apply this credit o any credit card or transfer $25.00 through paypal.
前回のメールに対して御社からはお返事を受け取っていません。御社の注文品はきちんと処理していることをお伝えしたかったのです。返品ではなく、注文品に対して25ドルの返金をするということでよろしいでしょうか?どのクレジットカードにも返金可能ですし、あるいはペイパル通しで25ドルを返金することも可能です。
ok would you do 2 sets for $110 that would be $55 each set. someone just contacted me and asked for both sets for $115 but since i contactec you 1st. you have 1st choice. plus where are you located? i dont do international shipping just in case you are over seas.
1セット55ドルで2セット110ドルで結構です。他の人から2セット115ドルで問い合わせがありましたが、あなたに最初に連絡をしたので、あなたに選択権があります。住所はどちらですか?もし海外の場合は国際便での発送はしていません。
Dear MWe are so glad to receive your email and your company profileYour answers to our question were very impressing. Our Board of directors will be having a meeting by Tuesday 14 July 11:25 PM Kuwait time to endorse your Acceptance Approval letter. The letter is an assurance letter that you will do this project for1. Kindly notify us if you are comfortable with the draft contract agreement.2. We will like you to notify us of what your initial advance payment will be like.We will like get answer to the above be for the meetingI will get back to you after the meeting.Yours faithfully
M様メールと会社案内有難うございます。弊社からの質問へのご回答は非常に印象的でした。弊社取締役会はクエート現地時間7月14日午後11時25分までに開催され、そこで御社の承認認可レターを承認する予定です。このレターは、御社がこのプロジェクトを行うことを保証するレターです。1.契約書案を受け入れる場合には弊社にその旨連絡下さい。2.御社の初回前払いの状況を連絡下さい。会議前に上記に対するご回答をお願いします。会議後、再度連絡致します。
フThank you for your messagePlease contact the delivery company Yourself at their phone number, as indicated in your message. You will realise that this number DO NOT exist. This is what Chornopost told me over the phone. So HOW can I schedule the delivery of a package that does not exist, according to Chronopost ?Also, please note that the delivery company did not leave a message in my mail box indicating that nobody was home when they tried to deliver. Based on my experience with Amazon and chronopost this is what they should have done. Overall, I am very disppointed with the quality of service.This knife is a GIFT to be given this Tuesday morning.I thank you in advance for your efficient action.Best regards,
御社のメールの中に書いてあった運送会社に直接電話してみて下さい。そうすれば、この番号が存在していないことがお分かりになるでしょう。Chornopost社から電話で聞いたことです。Chornopost社によると存在しない小包の発送の予定をどうやって立てることができるでしょう。また、この運送社は、配達した際に届け先が不在であったことを示すメッセージを私のメールボックスには残していませんでした。アマゾンとChornopost社との経験からすると、彼らがすべきことです。概して私はサービスの質に非常にがっかりしています。このナイフは今週火曜日の朝に受け取ることになっているギフトです。ご対応宜しくお願いします。
Dear yamahaya88102012,I would be happy to send back the Shinken Pink and Shinken Yellow figures to you. Could you still send the Gokai Pink and Gokai Yellow figures and reimburse me for shipping on the package I am sending back to you?Thanks again,Rick- resurrectionbob
yamahaya88102012様シンケンピンクとイエローのフィギュアは返品します。ゴカイピンクとイエローフィギュアはまだ送付可能ですか?返品分に関しては返金くださいますか?有難うございます。Rick- resurrectionbob
The reason we don’t grant any exclusive to anybody is that, we are not big company, and our product is not a mass selling product because it isnot cheap and it is only interested in small group of FPS gamers, so the sellers are not stable on this type of products.We had experience that the sellers are leaving us and other sellers coming in very short time. As you are just became our importer and seller for about a month, while there is another seller in Japan is asking for exclusive as well,their order amount is larger than yours so far ( you ordered just once, so can’t tell who is bigger in a period of time).
弊社がどの会社にも総代理店になることを認めていないのは、弊社が大きな会社ではなく、製品も大量販売するようなものではないからです。弊社製品は安くはなく、FPSゲイマーの小さなグループの間でのみ人気があります。よって、セラーもこのような商品に対しては安定していません多数のセラーが弊社から去っていっては、また新たなセラーが短期間でやってくるという経験をしてきました。御社は弊社の輸入業者とセラーになってまだ1か月程度ですし、日本には弊社の総代理店になりたいセラーも別にいます。そのセラーの方が御社より今までの注文は多いです。(御社からの注文は1度だけですし、この期間ではどのセラーが多くの注文をするかはわかりません。)
Our sellers strive to minimise cancelled orders. We're sorry for any inconvenience this has caused. We would like to confirm that you have not been charged for this order. If you have any questions regarding the cancellation of this order, please contact ☆☆If you're still interested in this item, please search for it again on ☆☆. If your order was cancelled due to an undeliverable delivery address, please resubmit your order with a different address.We've included your order details below for reference.We value you as a customer and hope you will continue shopping on ☆☆
セラーは受注のキャンセルを最小限に抑えようと努力しています。今回のことでご迷惑をおかけして申し訳ございません。今回のご注文に対しては請求は致しません。ご注文のキャンセルに関してご質問がございましたら連絡下さい。この商品にまだ興味がある場合は、再度☆☆で検索して下さい。配達ができない発送先住所が原因で注文がキャンセルされた場合は、別の住所で再度注文して下さい。ご参考に、御社のご注文詳細を添付します。弊社の顧客として評価しておりますし、今後も☆☆でのお買い物をお願いします。
Hi! I'm from Singapore & is keen on the lens. I would like to enquire whether the lens come with a set of 3 filters. Please pardon me if I do ask whether the price of the lens is negiotable?
私はシンガポール人で、レンズにとても興味があります。このレンズはのィルター3セットがついてくるのでしょうか?レンズの価格が交渉可能かどうか教えて下さいませんでしょうか?
do you stil sell Smartphone for fingerprint resistance oil-repellent coating Fusso?
指紋が付きにくいようにフッ素系はつ油加工をしたスマートフォンをまだ販売されていますか?
Hallo,yes we are having in stock and you would receive it next week.Best Regards,
こんにちは。在庫はありますので来週にはお届けできると思います。宜しくお願いします。
Please be advised that by placing the brand name Les Paul, buyers who are looking for this item are also drawn to your listing. We aim to have a good searching and browsing experience for your potential buyers, since the listing is for Greco. Please know that we do not encourage sellers to use any brand names or celebrity names in a listing other than the brand name used by the company that manufactured or produced the item for sale. This guideline has been implemented to help sellers create listings that won't break the rules or infringe on other people's trademarks. You may relist the item but please use only the brand name that accurately represents your item.
レス・ポールというブランド名を付けることで、このアイテムを求めているバイヤーも御社の出品リストに惹かれるでしょう。御社の製品リストはグレコ用ですので、弊社は、御社の潜在顧客が簡単に検索・閲覧できるよう努力しています。弊社は、ブランド名をその製品を販売用に製造した会社が使用する場合を除いて、販売者がいかなるブランド名や有名人の名前も使用することを推奨していません。このガイドラインは販売者が規則を破ったり他人の商標を侵害することがないような出品リストを作成することを手助けするために実施されました。御社はこのアイテムを再出品できますが、実際の御社製品のブランド名のみをご使用下さい。
Great news on your addition to your family. Congratulations.Here we have same problem, I buy the watches from Casio Japan, I buy in USD and they handle currency in Yen, so even though I have not raised prices to you in the past, prices are going up a little, but I am not charging my customers in Japan more money.Here are the best prices I have for you:
ご家族が増えたとのことおめでとうございます。私達の同じ問題を抱えています。カシオジャパンから時計を複数個購入しました。私は米ドルで購入していますが、現在彼等は日本円建てで販売しています。今までにあなたへの価格を上げたことはありませんが、価格は少し上がってきています。しかし、私は日本のお客様に対して値上げはしていません。