Hi,Akiko,If you would like you can send her head back to me and i shall see what i can do, I will not charge you for the repairs,It should not cost too much to send the head express with a tracking number,I shall pay for repairs and postage back to you,Kind Regards Jenny
アキオさん、こんにちは。ご希望でしたら、あなたは彼女のヘッド(頭?)を返却してくれて結構です。私が何ができるか調べてみます。今回の修理に対しては請求しません。そのヘッドを追跡可能な速達で送付するのはそれほど高くないはずです。修理代金と送料は私が負担します。よろしく。ジェニー
I have requested a RA#; you'll need to ship the machine back to the US and pay for shipping of the replacement as well. We can also refund you the cost of the machine once we receive the machine I'll wait for the RA and let you know return address
RA番号を連絡下さい。機械をアメリカに送り返して、交換品に対しても送料を払って下さい。機械を受け取ったら、機械の金額は返金します。RA番号を教えて下されば、機械を返却する住所を連絡します。
Good morning! Thank you for your order from our store.1) We will declare [PRODUCT NAME] for gift at value 20 usd + 10 usd shipping cost. That is total usd30.2) You see, it is lower than real cost. It is good for you to clear customs, but you may still pay to customs duties. Actually we are also not sure how much it cost, it is upon to your customs rules.3) Abt customs duties, when the goods is arrived in your side, the DHL man will contact with you, including abt the info for duties.Thanks and best regards,Neony
おはようございます。当店でご注文いただきありがとうございます。1)「商品名」は贈物として20ドルプラス送料10ドルで申告します。合計金額は30ドルになります。2)お分かりのように、この価格は実際の価格より低くしてあります。通関のためには都合が良いでしょう、しかしそれでも関税は支払う必要はあります。実際、当店は関税がどのくらいかかるかわかりません。そちらの通関規定によります。3)関税については、商品がそちらに到着すれば、税金の情報などを含めて、DHL担当者があなたに連絡を入れるでしょう。ありがとうございます。Neony
Thank you for your inquiry. Attached you will find our wholesaleforms. Please select accordingly which account type you would like toopen and complete the forms. Send us back the forms completed with acopy of your business license and resale tax permit. If you have anorder already in mind, please send us that list and we will prepareyou a quote once your forms have been verified. If you have anyfurther questions, please feel free to contact us anytimeThank you, Adam K.Sales SupervisorFRSport.comPhone:1-800-321-GRIP(4747) x118AIM: Adam@FRSport.comhttp://www.frsport.com
お問い合わせありがとうございます。卸売用書式を添付します。どのアカウントの種類を開設希望か選んで書式を完成してください。御社の事業ライセンスと再販売税許可の写しと一緒にこの書式を返信してください。すでにご注文が決まっていましたら、そのリストをお送りください。御社の書式が承認できましたら見積もりをお送りします。他に質問がございましたら連絡ください。ありがとうございます。Adam K.Sales SupervisorFRSport.comPhone:1-800-321-GRIP(4747) x118AIM: Adam@FRSport.comhttp://www.frsport.com
I'm sorry you're having a problem with the installation. We can certainly make arrangements for you to get a replacement DVD #6 for the Ivory II Grands. Are you located in the US?Until then, I have a few suggestions that might help you complete the installation:- Try manually dragging the file directly from the DVD into the Ivory Items folder on your hard drive. If this is successful, open the Ivory Items/Tools folder and run the Ivory Library Installer. It should continue the installation where it needs to.- Try using a different DVD drive or another computer to read the file from the DVD, then move it to the Ivory Items folder on your hard drive using a USB flash drive or other portable media.
インストールに問題があるようですみません。代わりのDVD #6 for the Ivory II Grandsをお送りするよう必ず手配します。それまでは、インストールを完了できる可能性がある2,3の提案がありますので試してください。-DVDから手動で直接ファイルをドラッグしてハードドライブのIvoryアイテムフォルダに入れて下さい。もし成功すれば、Ivoryアイテム/ツールフォルダを開いてIvoryライブラリーインストーラーを実行してください。必要な場所にインストールを続けるはずです。- 別のDVDドライブかコンピューターを使用してDVDからファイルを読んで下さい。それから、USBフラッシュドライブか他のポータブルメディアを使ってそれをハードドライブ上のIvoryアイテムフォルダーに移動して下さい。
Do you have any pictures of the watch or at least the sealed box of the Neo Tokyo watch you are selling? And would you mind sending it to me? It's hard to tell you have the real watch when you list stock photos. Thanks!
その時計の写真はありますか?あるいはせめて御社が販売しているNeo Tokyo時計の封をした箱の写真はありますでしょうか?良ければそれを私に売ってもらいたいのですが。在庫の写真を掲載されているだけでは実際の時計をお持ちなのか判断が難しいのです。宜しくお願いします。
It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .
それは勘違いでした。もう過去のことです。私は取引を続けたく思います。しかし、DHLだと取引が複雑になってしまいました。ご注文に対する価格の合計は御社にとって問題はないと思います。DHLは荷物を昨日引き取りに来ることが出来ませんでしたが、今朝にはこちらに引き取りに来ることになっています。貨物運送状番号は29 7114 0594です。インボイスの写しも添付しました。今後のご注文につきましては、御社の日本の請求先住所を使用できますので税金を払う必要はありません。私が商品をそちらに送付することは非常に容易です。貴国でのDHLについては知りませんが、こちらではDHLはあまり強い業者ではありません。彼らのトラックは1台すらめったに見かけません。
You are welcome to phone with your card details or alternatively you can email them I will require the long card number, expiry date & the 3 digit security number on the reverse.
クレジットカードの詳細について電話してください。あるいは、メールしてくださっても結構です。必要なのは、長いカード番号、有効期限、カード裏面の3ケタのセキュリティ番号です。
Yes, for € 140,00 I can send you as much as you want and as long as you want ............Except the price for postage will rise or the cutlery itself will become much more expensive to buy. But I think the next months it will not happened.Greetings
そうです。140ユーロであなたが望むだけ、あなたが望まれる限りお送りできます。。。送料は別で高くなりますし、カトラリー自体はずっと高価になります。しかし翌月には終了します。宜しく。
It is only an offer: If you have at present problems to pay 560,00 in one amount for 4 cutleries I can send two by two. So the price is less for you.
オファーにすぎませんが、もしあなたが現在4個のカトラリーの代金560ドル(ユーロ?)を払うことに問題がある場合は、2個づつお送りできます。そうすれば1回の価格も低くて済むでしょう。
All the same, we can be a bit more definite than that. We can design special places for the Core, though it is of course impossible in our present time of rapid change to be certain that these are the places that will continue to develop in the future. In Holland we have been planning an area that will eventually house 10,000 people. We are starting with the small Cores, and will after· wards make the central one. Are you sure of the place where this will be? Will it really develop in the centre? In the smaller English towns the main Cores have always grown around the first centre of development. It seems very difficult to change this. The first Core to grow seems to remain the real centre.
同時に、当社はそれよりも少しだけ明確に述べることができます。コアにとっての特別な場所を設計できます。これらが将来的にも発展を続けるかについて確信を持つことは急激に変化している現在ではもちろん不可能ですが。オランダでは、当社は最終的には1万人を収容するエリアを計画しています。小さなコアから初めて、今後は中心的なコアを作る予定です。これがどこにできる場所がわかりますか?本当に中心地で発展するのでしょうか?より小さなイギリスの町では、主なコアはいつも発展の最初の中心地周辺で発展してきました。これを変えるのは難しいです。最初の成長するコアは本当の中心地にとどまるようです。
Dear sir or madam,I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.These are some designs I am interested in:http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.I'm awaiting your answer.Regards,Odile van der Stapwww.moineau.nl
こんにちは。私はMonroに少し前にメールをして卸売について問い合わせました。しかし、誤解があるようです。私が私の商品をMonroストアで販売したいと解釈されているようですが、私は自分自身のサイトでMonro Iphoneケースを販売したいのです。下記が私が興味を持っているいくつかのデザインです。http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283これでご理解いただけたかと思います。もし卸売の可能性があれば連絡下さい。お返事お待ちしています。Odile van der Stapwww.moineau.nl
Lamborghini Aventador LP 720-4 50th Anniversary in Giallo Maggio.The very First Piece of the new MR Collection Series LAMBO011 that will be available soon. This is the first model where our Engineers and Technicians refined the latest details in order to get the production started. Only this #1 model is available with the original Badge used by Our Designer Egidio Reali during the Lamborghini 50th Anniversary “Grande Giro”.
ランボルギーニ・アヴェンタドールの50周年記念モデル ジャロ・マッジョ色LP 720-4発売間近の新しいMRコレクションシリーズLAMBO011の最初の1台。これは、当社の技術者が生産を開始するために最新のディテールを改良した最初のモデルです。このNo.1モデルだけに当社の設計者であるEgidio Realiがランボルギーニの50周年記念「Grande Giro」期間中に使用したオリジナルバッチが付きます。
Thank you for placing the order with us and for all your cooperation so far despite the inconvenience. We just wanted to confirm to you that we have now managed to get a charge authorization with our bank for your order and as such we will be processing it as soon as possible.Thank you once again for your kind cooperation. We do appreciate your custom.
ご注文有難うございます。また不都合にもかかわらずご協力くださり有難うございます。御社の注文について当社銀行と入金確認(料金認可?)が取れましたので出来るだけ早く処理するようにします。ご協力とご愛顧に感謝します。
Your order had been shipped by DHL and the DHL website shows your have signed up the packBut I have not wrote the tracking no in the aliexpress and Ali close the order and return the money to your Credit account
あなたの注文品はDHLで出荷されており、DHLのサイトを見れば、あなたが荷物にサインをしたことが記録に残っています。しかし、追跡番号をaliexpressに書いておらず、Aliはこの注文を完了させあなたのクレジットアカウントに返金しています。
Dear Mr Ryuuji Kodaira , We've repaired Your model . As soon as You will remove this claim I'll be able to send it back to JP . If You will do now I can send immediately .We've repaired Your model . As soon as You will remove Your PayPal reclaim I'll be able to send it back to JP . f You will do now I can send immediately .
コダイラリュウジ様あなたのモデルを修理しました。今回のクレームを取り下げてくだされば商品を日本に送り返すことができます。今対処下さればすぐに送ります。
フランスからI have checked your situation -the amount of money : 307,81 EUR was disbursed on you bank account in 1904 on the 11th of march and the money did not come back to us from the part of the bank.Therefore I invite you to verify the situation directly with your bank, I provide you with the bank transaction number : LIVMYA8L0F33QUMAccording to the amount of money : 1594.33 could you please precise me the period when it should have been disbursed on your bank account - the date concret.
御社の状況を確認しました。307,81ユーロは1904年3月11日に御社の銀行口座に支払われており、そのお金は銀行からは当社に返金されてませんでした。よって、私はあなたにこの状況を直接御社の銀行と確認を取ってもらいたいのです。銀行取引番号はLIVMYA8L0F33QUMです。1594.33ユーロについては、御社の銀行口座に支払われた日付を正確に連絡下さい。
ドイツよりI have checked your account and everything seems to be in order. Please just fill in your VAT-Number if you have one. Otherwise you are good to go.I encountered some minor grammatical errors like in your Seller name it should say verschikt, not versickt but nothing serious.I hope to have helped you and I wish you a pleasant day.If you have further questions, do not hesitate to contact us.
あなたのアカウントを確認しましたが問題はないようです。もしVAT(付加価値税)番号をお持ちの場合は記入してください。なければそのままで結構です。販売者の名前などの文法的な間違いがいくつかありました。販売者名はversicktではなくverschiktです。大した問題ではありません。お役に立てたら嬉しいです。良い日をお過ごし下さい。他に質問がありましたら遠慮なく連絡下さい。
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
来るEchelon 2013にて、e27はSatellite and Igniteイベントシリーズにおけるトップ新興企業として当社を載せました。技術ジャーナリスト兼Echelonの司会者であるJ. Angelo Rachoma氏は、グローバル化が進んでいるビジネス世界にとってのコニャックの役割について見解を次のように述べました。「課題は今でも生じていますが、世界の繋がりが強化されることでもたらされる利益の一つがグローバル化です。そのような課題の1つが、言語や文化の違いによる取引上の摩擦です。グーグル翻訳のような自動アプリケーションは機械翻訳によりこのようなギャップを埋めるのに役立ちますが、各々の言語や文化が持つ様々なニュアンスを正確に翻訳するとなると人間の知力に代わりになるものはありません。」
Good afternoon and just a quick note to advise if you confirm a pallet is okay (?) then the cost will stay the same even if I load a few extras onto it as the size is one the small pallets and weight can be increased without the price going higher - so if you want / need anything else - including anything I might not have listed yet, then just let me know what is on your wishlist and I will see what I can do? Best meantime.
こんにちは。簡単にアドバイスします。もしあなたがパレットに対して問題がなければ、いくつかの追加を積んだとしても価格は同じです。パレットのサイズは小さく重量が増えても価格は上がりません。私がまだリストに掲載していない商品も含めて、もし他に必要なものがあれば、ウイッシュリストを連絡下されば確認します。宜しくお願いします。