Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、あきこ。もしお望みならば、 頭部を私に送り返していただいて結構です。そのうえで、私に出来ることを考えて見ます。修繕費を請求するつもり...

この英語から日本語への翻訳依頼は kawagoe_9 さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/01 10:34:58 閲覧 1219回
残り時間: 終了

Hi,Akiko,If you would like you can send her head back to me and i shall see what i can do, I will not charge you for the repairs,It should not cost too much to send the head express with a tracking number,I shall pay for repairs and postage back to you,Kind Regards Jenny

kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 10:48:11に投稿されました
こんにちは、あきこ。もしお望みならば、


頭部を私に送り返していただいて結構です。そのうえで、私に出来ることを考えて見ます。修繕費を請求するつもりはございません。トラッキング番号を使って速達で頭部を送るのは、さほど費用がかかりません。修繕費と送料を、そちらへ改めてお支払いいたします。よろしくお願いいたします。
Jenny
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kawagoe_9
kawagoe_9- 11年以上前
すみません。おかしな空間が空いてしまいました。改めて、下記へアップロードさせていただきます。

----------------------------
こんにちは、あきこ。もしお望みならば、頭部を私に送り返していただいて結構です。そのうえで、私に出来ることを考えて見ます。修繕費を請求するつもりはございません。トラッキング番号を使って速達で頭部を送るのは、さほど費用がかかりません。修繕費と送料を、そちらへ改めてお支払いいたします。よろしくお願いいたします。
Jenny
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 10:39:32に投稿されました
アキオさん、こんにちは。ご希望でしたら、あなたは彼女のヘッド(頭?)を返却してくれて結構です。私が何ができるか調べてみます。今回の修理に対しては請求しません。そのヘッドを追跡可能な速達で送付するのはそれほど高くないはずです。修理代金と送料は私が負担します。
よろしく。
ジェニー
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。