この度は弊社の営業日が週末休日の為、ご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。また、商品にご満足頂けず誠に申し訳ございません。返品リクエストご確認させていただき、返品承認を行なわせていただきました。弊社にてご返品いただいた商品を確認後、早急に返金作業を行わせていただきます。つきましては、ご返品商品の確認及び返金をスムーズに行なう為以下の情報を送付いただけますでしょうか。返品商品発送日運送業者追跡番号(追跡番号が無い場合は記載いただかなくて結構です)以上です。
Sorry for the delay in replying to you due to our holidays on weekends.Apologize that you are not satisfied with our product.We have checked and acknowledged your request for returning your order.After our check of your returned item, we will arrange the refund to you as soon as possible.Could you send us the following information for our smooth confirmation about the returned item and refund arrangement?Date of returning the itemName of shipping companyTracking number (You don't have to write it if the number is not available.)Thank you in advance for your information.
ファインダーを覗くと小さなゴミが数点あります。スカッとクリアでこ気持ちが良いレンズです。写真撮影に影響はありません。動作未確認です。中玉には少しカビがあります。前玉には少しくもりがあります。後玉には少しゴミがあります。前玉にコーティングムラが一部あります外観基本的に綺麗ですが、グリップにラバーが貼ってあります。液晶画面は細かな傷が入っています。見えに支障はありません。レンズにはバルサム切れがあります。使用に伴うスレキズなどがございます。専門店にご協力いただきチェックしました。
Looking into the finder, some small dust can be found.A crisp and clear lense, which is comfortable to use.No influence over shooting.Its operation has not been checked.The middle ball has a little mold.The fron ball is somewhat smoked.The rear ball has some dust.The front ball has a part of uneven coating.Its appearance is basically good, but the grip is sticked with rubber.Lense is somewhat smoked and decolored.Some abrasions consistent with age and use are found.This item has been checked in cooperation with a special store.
こんにちは。この度、返金処理を完了しましたが、もしも、返金処理後に当方からの荷物を受け取られた場合は、荷物に【受け取り拒否】と記入して最寄りの郵便ポストへ投函していただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Hello.I have finished refund procedure, but if you receive the package we sent to you after my refund procedure, please take time to write "Refuse to Receive" on the package and post it at your nearest post office.Appreciate your cooperation.
連絡が遅くなりました。英語が得意でないのでメールで連絡をお願いします。私はどのように対応したらよいでしょうか?返品かそれともほかに良い方法があれば教えてください。
Sorry for my delayed reply. As I'm not good at English, please contact me by e-mail.What actions should I take?Should I return it to you or if there is any other better way, please advise me.
発送ありがとうございます。発送いただいた絵はいつ頃到着する予定でしょうか?あなたの情報をもう少し詳しくしりたいです。出身地と卒業した美術学校の名前を教えていただけますか。また現在あなたはインテリアデザイナーをしながら、絵を描いているという事しょうか?また、インテリアというのは主に家具ですか?
Thank you for dispatching my order.Around when is the painting scheduled to reach me?I want to have more information about you.Could you inform me of your birth place and the name of art school you graduated from?Do you mean that you are doing painting while working as interior designer now?In addition, is the interior mainly consisting of furniture?
そして最新テクノロジーが必要な部分に関しては、本社で仕事を請け負い、既存の技術で対応可能な部分は、子会社に請け負ってもらい、本社と子会社と共同でトルコの受注を請け負うべきだ。私は本社、子会社同士での入札には反対だ。■なによりも、海賊版を購入することは悪い事であるということを学校などできちんと教育していない国が多いからだと思う。偽物や海賊品が悪いものだと思わなければ、品質も同じで値段が安ければ、誰でも海賊品を購入するだろう。
The head office should undertake part of work which requires cutting-edge technology, while the subsidieries should take on part of work which can be done with the existing technology. Both the head office and the subsidiearies should jointly take care of the order in Turkey. I disagree that each of them place a bid for the same order.Above all, I assume this is because many countires do not have an education system to teach buying pirated products is a bad action at schools or other places. Unless people think copied or pirated products are illegal things, everyone will prefer to buy pirated ones if they provide similar quality at lower prices than genuine ones.
ありがとうございます。購入したい商品は4点、以下URLに決めました。送料はいくらになりますか?ご回答よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I have decided to buy the four items shown on the URL on the below.How much is the shipping cost?Appreciate your reply soon.
140ユーロなら 今後も継続的に貴方から仕入れる事は可能ですか継続的にある程度の数をあなたから仕入れることができるのが私のメリットとなりますので宜しくお願いします
In the case of 140 Euro, can I continue to purchase from you?Purchasing a certain quantity of the goods from you on a continuous basis will become advantageous to me, so appreciate your consideration.
アップデート後はサムネイルの大きさは変更できるようになった。""が間違ってない?またはキャッシュが残ってるか。このプラグインはチャンネルによって取得できないものがある。これは致命的なバグだ。1ページ目や2ページ目のURLを変更することはできない?ブラウザの戻るボタンで最初のページに戻ってしまいます。
After update is done, the size of thumbnail can be changed. Is anyting wrong with ""? Or does chache still remain?This plug-in cannot be obtained at some channels, which is a critical bug.Is it possible to change the URL of the first or second page? Clicking the return button on browser leads to the first page.
ご連絡をありがとうございます。来月の第一月曜日に発送されるという事ですか?未発送の商品は全て把握されていますか?S200以外の商品の発送が難しい場合、全てS200にしていただいても構いません。ご了承いただけるのであれば、こちらでS200の発送本数(8本セット、Wedge)を連絡します。いかがいたしましょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for your contact.Do you mean that you are going to dispatch on the first Monday next month?I wonder if you have grasped all the items that remain undispatched.In the case it is difficult to send the items except for S200, you may change my order all to S200.If you accept my proposal, I will inform you of the necessary number of S200 (a set of 8 pcs., Wedge). What should I do? Look forward to your reply soon.
現時点での当店の在庫は赤1個、黒1個のみです。この2つでよければ今週中に発送できます。その他の商品はメールでご説明させていただいたスケジュールになります。白色の商品は来週入荷予定(2個)ですが、価格は一個380ドルが値下げの限界です。この機種はどのカラーも メーカーの製造が追いついておらず、入荷まで通常約1ヶ月かかっています。ご理解ください。インボイスはAUDに変換してお送りします。(日本円にならないよう気をつけます。)
At this time our shop has a stock of 1 pc. each of red and black only.If you can accept these 2 pcs., we will send them within this week.The other items will become available according to the schedule explained in my mail.The white products (2 pcs.) will come in next week. Please understand that $380 is our best possible unit price.The maker's production of this model regardless of its color has not caught up with the orders, and it takes about one month before they become available. Appreciate your understanding about this status.I will send the invoice with AUD price. (I will be careful not to show Japanese yen.)
了解しました。おすすめ頂いた商品は日本では法律の規制があるので、販売することができないのです。案内ありがとうございます。Nの在庫はありますか?もしあれば、20個程度注文したいです。
I understand you.We cannot sell the item you recommended to me in Japan due to the regulation by law.Thank you for your information anyway.Do you have a stock of N?If you have, I want to place an order for 20 pcs.
1.型番モデル名はFJ Jazz Bass JB/HOです。繰り返しになりますが、商品の仕入代金、アメリカ カリフォルニアまでの送料、我々の販売手数料、SwebとPayPalの手数料を加味すると$***がご提案できるぎりぎりの価格です。ご検討よろしくお願い致します。2.仕事内容は日本語の楽器販売サイトから我々の英語版のギター販売サイトへの商品登録です。商品登録の手順を分かりやすく解説した日本語マニュアルをお渡しします。今回はテスト的に10品を$*の固定価格で募集いたします。
1. The model number is FJ Jazz Bass JB/HO.Again please be informed that $... is our best possible price I can offer, considering our purchase price, shipping cost to California in America, our sales commission, and Swb and PayPal commissions. Appreciate your consideration.2. The job is to register products from a Japanese site selling musical instrument to an English site selling guitars. I will give you a Japanese manual in which the product registration process is explained in an understandable way. This time I will receive orders at the fixed price of $ * for 10 items as a trial.
50個以上の動画を取得したい場合はどうすれば良い?total="51"だとエラーになります。total=""を入れないと25個。
How shoud I do in order to get 50 or more of moving images?In the case of total="51", an error occurs. If total="" is not input, only 25 can be obtained.
それぞれこの価格で提供出来ます。更にすべてまとめて購入して頂けるなら更にプライスダウンが可能です。この価格は如何ですか?あなたと知り合えて私は本当に幸せです。ありがとう!!
I can offer each item at this price.In addition, if you can buy all of them at one time, I will be glad to give you more discount.How about this price?I'm really happy to get to know you.Thank you!
皆さんお久しぶりです、Hanakoですヾ( ゚∀゚)ノ゙!私は先日、STEINS;GATEの劇場版を見てきました!アニメの1年後のお話なんですが、とても素敵なラブストーリでした。゚(゚´Д`゚)゚。びっくりする展開がたくさんあったのですが、中でも特に驚いたのがクライマックス直前に一緒に見に行っていた上司(30歳男性)が、静かに泣いていた事です。この会社には真のOtakuしかいませんでした。本当にありがとうございます。
Hello, everyone. I'm Hanakoヾ( ゚∀゚)ノ゙!The other day I watched a theather version of STEINS;GATE.The story depicts one year after the animation story. It was a very nice love story゚(゚´Д`゚)゚.The story had a lot of surprising developments, of which I was surprised most is that my boss (30 year-old man) I was with was crying silently just before the climax.I've realized that this company is consisting of real Otaku only. Thank you so much.
代表的なもので、布などのテクスチャを生かしたシンプルな構成で、子供の頃に想像した夜の街や夜の森などを表現したシリーズを制作しています。このwebsiteでは過去に制作された作品、文章、写真を掲載していますすべての権利、著作権は管理者及び制作者の宍戸 竜二が所有しています。無断での複製や掲載を固く禁じますお仕事のご依頼及び、その他お問い合わせは下記までご連絡下さいイラスト制作をご依頼の場合は、大凡で構いませんので制作コンセプト作成ボリュームスケジュールご予算を記載下さい
My representative works include a series of illustrations representing night towns and night forests I imagined in my childhood, with a simple composition making use of fabric texture and so on.This web site presents my works, sentences and photos I created in the past.All the rights and copy rights are owned by the producer, Ryuji Shishido. Neither copy nor publication of the works shown here are strictly prohibited.Please contact me at the following address with regard to job offers or any questions.In the case of requesting for creation of illustrations, please show your rough idea about the following points:Concept in productionVolume of productionScheduleBudget
先週メールを送りましたが、見てもらえましたか?私の希望価格が無理なのであれば、いくらだったら卸してくれますか?卸価格はいくらですか?是非あなたとビジネスがしたい。
I sent my e-mail to you last week. Did you see it?If my requested price is not acceptable for you, please advise me about your possible wholesale price. How much is it?I really want to start business with you.
①メディカル&ボディケア関連会社との協力関係により、コンディショニングの重要性を指導し、自身の身体のケアやメンテナンスを徹底させる。②育成年代で重要性を理解し行動する事で怪我の予防・コンディション向上によるプレーレベルの向上、そしてより長く選手生活を続けることが出来る。③コンディショニング④身体のケア⑤メンテナンスの重要性⑥メディカル&ボディケア関連会社と連結
①In cooperation with medical & body care related companies, teach importance of conditioning and carry out thorough care and maintenance of their own bodies.②If they understand the importance and take actions accordingly during their rearing period, they will be able to improve their level of play by preventing injures and enhancing conditions, which will enable them to continue their career as a player for a longer time.③Conditioning④Care of their bodies⑤Importance of maintenance⑥Collaboration with medical & body care related companies
人間形成選手である前に一人の人として大切な事、特に日本/カンボジアの文化・習慣を取り入れながら指導する。
Charecter formationTeach what is important as an individual person before being a player, by taking cultures and custom of Japan and Cambodia into consideration.