現在、日本ではスピリチュアルがブームです。書籍はもちろん、パワーストーン等のグッズも普通に販売されていますし、幽体離脱をサポートするCD、DVD等も販売されています。ストレスフルな現代において、多くの日本人が精神的に病んでいます。精神世界に興味を持ち、自分が本来あるべき姿、自分が何者かを知りたいと願っています。当然、明晰夢によって、自分をもっと高度にコントロールしたいというニーズもありますから、xxxのような魅力的な製品には日本市場での強いニーズがあると私は考えています。
Spiritual is in boom now in Japan.Goods like power stones as well as books are selling normally, and CDs and DVDs are also selling to support astral projection.In today’s stressful age, many Japanese have become mentally ill. Many are interested in a spiritual world and wish to know the way they should be and who they are. Of course, as Japanese want to have a higher-level of control over themselves through a lucid dream, I believe that in the Japanese market there is a strong need for attractive goods like xxx.
はい。あなたに新しく作ってもらいたかった。今の子を返品するつもりはなく、新たに作って欲しかったです。100ドルを返金してくれるとご提案を頂きましたので、その100ドルと、新たに私から200ドルお支払いさせていただきますので、日本までの送料込み合計300ドルで、黒の髪、磁気おしゃぶり付、ピンク衣装のほほ笑んだ赤ちゃんを、作って欲しです。もし無理でしたら、お手数をお掛け致しますが、100ドルのご返金をお待ち申し上げております。あなたのお人形は最高に良い。また購入を考えますね。
Yes, that's right. I would have liked you to make a new doll. I have no intention to return this doll, but just wanted to have a new doll made by you. As you proposed to return $100 to me, I will add $200 to it, totaling $300. So, pleae make a smiling baby doll with blak hair, a magnetic nipple, and in a pink cloth at the price of $300 including the shipping cost to Japan. If you cannot accept my request, sorry to bother you , but please return $100 to me. Your doll are most wonderful. I'm thinking of buying another in the future.
わたしのメッセージによりあなたを混乱させてしまったことを深くお詫び申し上げます。ごめんなさい。私は英語が解りません。いつも翻訳機を使っています。別の作った人のお人形だったのですが、あなたが作った作品を見てみたかっただけなのです。分かりました。私が送ってしまったメッセージは一度忘れてくださいね。改めて、メッセージをお送りさせていただきます。
I deeply sorry for having confused you due to my message.I cannot understand English, so I'm using a translation machine. It was a doll made by another person. I just wanted to see your work. I understand. Please forget my message I sent to you. I will send my message again to you.
御返信有難うございます。各ロット単位で教えていただいてもよろしいでしょうか?・10個・20個・50個それぞれで見積もりをお願い致します。よろしくお願いいたします。岡本
Thank you for your reply.Could you give me your quotation for each lot as follows?・10 pcs.・20 pcs.・50 pcs.Thank you in advance for your reply soon.Best regards,Okamoto
名古屋港で自分が受け取らなければならないことは了解した。港からの運送の手配は自分でやります。Q1:積荷する港Q2:名古屋港への到着予定日Q3:だいたいどれくらいの期間がかかりますか?Q4:船舶名を教えてください。
I understand that I myself have to receive the goods at Nagoya Port.I will arrange the delivery from the port by myself.Please give me the following information.Q1. Name of the port for shipmentQ2. Scheduled arrival date at Nagoya PortQ3. About how long will it take to reach Nagoya Port?Q4. Name of the boart
Dear 张剑迅速な返信有難う御座います。それら全てをまとめて1040ドルのところを、1000ドルにしていただくことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。岡本
Dear 张剑,Thank you for your prompt reply.Is it possible for me to get $1,000 instead of $1,040 for all the goods?Appreciate your consideration and reply.Best regards,Okamoto
No.Aのレターがリストに登録されていないようです。登録後、No.を教えてください。
The letter No. A seems not to be registered on the list.After you register it, please inform me of the register No.
次からでいいので、古い番号(00962)は使用しないようにしていただけますか?すでに00963~00971を、担当者に発行していますし、Aサーバーにも順番に登録しています。古い番号を使用すると、00963~00971を削除して再度登録し直す必要があります。以前お願いした00384-1なども同じ理由から、新しい番号をとっていただきました。(さすがに500枚も作業する気にはならなかったので・・・。)この提案について、問題もしくは提案があれば遠慮なく連絡してください。
From the next time, please refrain from using your old number (00962)?The numbers from 00963 to 00971 have already been issued to the persons in charge, and is being registered on A server one by one.If you use your old number, we need to delete the numbers from 00963 to 00971, and register them again.The number 00384-1, we asked you before, was replaced with a new number due to the same reason. (As I did not feel like working on as many as 500 pcs…)If you have any problems or suggestions regarding this proposal, please feel free to contact us.
こんにちわ卸売の申し込みをメールで行い、返信をしたのですが、ちゃんと返信できているか不安だったのでこちらにメールを送ります。その際のメールのチケットナンバーは〇です重複してメールが届いていたらすいません。下記に御社から卸売りをしてもらうために求められた必要な情報を記載します。宜しくお願いします。
Hello.I applied for wholesale business by e-mail but as I'm not sure my reply mail has reached you, I am sending to this address again.The ticket number for my application was ○.Allow me if the same mail reached you twice.On the below I'm writing the necessary information to apply for wholesale from you.Appreciate your check and reply.
ご返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来ることを非常に嬉しく思います。弊社が興味がある製品はSです。ひとまず、20個注文します。配送先は日本の以下の住所です。合計金額をお見積もり下さい。加えて、幾つかお伺いしたいです。・日本でこの製品を他に取り扱っている会社はありますか?・PayPalでのお支払いは可能でしょうか?・日本語の説明書を作成したいので、編集可能な説明書のデータを頂きたいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I’m very glad to start business with you.The product I’m interested in is S.As my initial order, I want to order 20 pcs.The shipping address is the following in Japan.Please send me your quotation for the total amount.In addition, I have some questions as follows:・Is there any other companies dealing with this product in Japan?・Can I pay through PayPal?・I want to make a Japanese manual, so could you send me your manual data which can be edited on my side.Look forward to your reply soon.
今あなたに作ってもらっている赤ちゃんお人形3体についてお願いがあります。磁気おしゃぶりを付けていただくことは可能でしょうか?また、どうしても、3体とも、6月中に欲しいです。もう待ちくたびれました。もし、6月中に3体すべて完成してくれたなら、きっと私は、あなたに再びお人形を注文すると思います。あなたは素晴らしい最高のお人形作家様です。髪の毛のある子を注文(お支払)したのはもう何か月も前の話です。お願いです。3体とも、6月中に私の手元に送ってくださいますか?教えてください。
I would like to ask you a favor regarding the three dolls you are making as per my request. Is it possible for you to attach a magnet nipple to each of them? I need all of them by the end of June by all means. I am tired of waiting. If you can complete them all within June, I am sure that I will order more doll. You are the most wonderful doll designer. Many months have passed since I ordered dolls with hair. Could you send the three dolls by the end of June? Please give me your reply.
伺いたいことがあってメールした次第です。製品に付属していたACアダプターでは、日本でそのまま販売できないため、別途弊社で用意したものを使用しています。充電しながら点灯するとわずかに光が点滅してしまいます。技術的な知識がないため、理由がわかりません。おそらくは御社のものと弊社のもので仕様が違うからだと思います。御社のACアダプター:8.4V、1A弊社のACアダプター:9V、1.3Aどういった理由からこのような現象が起こるのか、何か対策出来ることはあるか、上記二点を教えて下さい。
I'm mailing to ask you the following questions..The AC adapter attached to the product cannot be sold in Japan, so we are using another AC adapter which we prepared on our side.When it is lighted while recharging, a slight light is flickering.I have no idea for this phenomenon as I lack in technical knowledge.Probably it is because of defferent specifications beween your product and ours.Your AC adapter: 8.4V、1AOur AC adapter: 9V、1.3APlease kindly advise me about the two points: - Why such phenomenon occurs? - Is there any countermeasure to solve this?
1.了解しました。詳細が分かったらまた教えてください。よろしくお願いいたします。2.商品名:白色は 現在メーカーも生産が追いついていない状態で、通常入荷まで一ヶ月以上待ちの商品です。(メーカは納期未定と発表しています。)どれくらい確保できるか確認してみますが、かなり難しい状況です。商品名Bにつきましては当店に在庫はないのですが、5個の手配が可能かどうかの確認と金額のお見積もりを併せてお伝えします。しばらくお待ちください。
1. Noted. Please let me know when you get the details. Thank you for your cooperation.2. Product name: The white item has been out of stock due to more demands than the maker's production. It willl take more than one month before this item becomes available. (According to the maker, the delivery time is unknown at this stage.)I'll check how many quantities I will be able to obtain for this item, but I'm afraid about rather difficult situation.As for the product name B, though our shop has no stock now, I'll check whether 5 pcs. can be arranged for you or not. I'll also let you have the quotation. Please wait for a moment.
5月11日にebayにて商品を購入しました。トラッキングマークはついて居るのですがトラッキングナンバーが記載されておりません。商品も未だ到着していません。何度もご連絡させて頂きましたがご連絡をお願いします。トラッキングナンバーをお知らせ下さい。アイテムナンバー【】
I bought the goods at ebay on May 11.Though I can see the traking mark, the tracking number has not appeared by now.The goods have not reached me yet.I contacted you many times. Appreciate your reply about this matter.Please inform me of the tracking number.Item number【】
只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。そこで、私は今ある在庫の中から最もコンディションの良いもの選び、同じ商品をあなたに発送したいと思います。もちろん、箱もおつけいたします。写真を撮影しましたので以下のURLをご覧ください。お返事をお待ちしています。-Paypalのシステムで来週の月曜日に返金します。日本の伝統行事の祝日でしたので、ご返事が遅れました。今後一切と私はあなたに商品を売りません。
Just now I checked my stock, and found that the item you won had been sold out. I am really sorry for you about this mistake.Then, I would like to select the item, which is the same as the one you won, in the best condition from my current stock and send it to you.Of course, I will put it in its original box. As I took its photo, please see the following URL.Look forward to your reply soon.-I will refund through PayPal system next Monday.Sorry for my delayed reply due to Japanese national holiday for a traditional event.I will never sell any products to you in the future.
返信ありがとう。マイナーな機種の為、品番だけを頼りに貴方の出品を見つけてオーダーできた時は、とても嬉しい気持ちでしたが残念に思います。レッドケーブルは、もっておりません。また、今回は、個人所有のマシーンの修理用にと注文したものだったのでこれを日本で再販は、この商材の専門業者ではないので難しい状況です。今回は、割引で検討したいと思います。割引の内容をお知らせください。連絡を待っています。ヨロシク
I was very glad when I could find your product for sale at last after I searched for this model, which is a minor one, just by its part number, so I feel regret now. I have no red cable.This time I ordered it for the purpose of repair of a privately owned machine. Reselling it in Japan is difficult because I am not engaged in dealing with commodity.Therefore, this time I want to consider to have a discount price from you. Please let me have the details of discount for my consideration.Look forward to your reply.
こんにちは。連絡ありがとう。現在、私達はこの商品を他のお店で仕入れています。その金額は、日本までの送料込価格で1個7.96ドルです。同じ金額で販売してもらえますか?購入したい数量は100個です。ペイパルで支払います。納期2週間前後は了解しました。良い返事をお待ちしております。追記出品していない商品で仕入れたい商品があります。取寄せてもらう事はできますか?VARGOOPTIMUS宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your contact.Now we are purchasing this product from another shop.The price is $7.96 per pc. Including shipping cost to Japan.Could you sell it at the same price?I want to order 100 pcs.I’ll make payment through PayPal.Noted for the delivery time as about two weeks.Look forward to your positive reply.Note:I have some products, which you are not putting on your site for sale.Is it possible for you to purchase them for me?VARGOOPTIMUSAppreciate your cooperation and reply.
テーマのご提案をありがとうございます。時間の構成、私の役割がよくわかりました。神楽坂の公共のスタジオを3時間借りています。できれば月1回ずつ続けていきたいと考えています。では、6月のテーマをよろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal of the theme.I understand the time composition and my role well.I have rented a public studio in Kagurazaka for three hours.If possible, I want to continue one time a month.Next, I am looking forward to the theme for June.
貴方は今回私が募集したこの仕事に対して、どの位の仕事量を想像して応募してきたのですか?貴方が私の望む結果を出してくれたら私は喜んで支払います。私は結果に見合うだけの支払いには厭わないつもりです。今回の契約で言えばボーナスという形で支払います。但し、貴方もこの出品作業に関して時間がどのくらい掛かったか。どの作業がてこずったかを具体的に教えて下さい。初めて出品する人にも分るように教えて下さい。兎に角、貴方との仕事は時間が掛かりすぎると私は思っています。
When you applied for this job offered by me, how much amount of job did you have in mind?I will be glad to pay you if you show me your satisfying result in the job.If your result is good enough to meet my expectation, I will pay you in the form of a bonus according to the contract.However, for my consideration, please inform me how long it took you to put up the goods on sale and also what work took your most time specifically. I need your information clear enough for those who will put the goods on sale for the first time.Anyway, I'm afraid that work with you requires more time than I expected.
私は、あなたの指示通りクレジットカード情報をメールでお送りしましたが、無事に決済はできたのでしょうか?確認して教えてください。また、買い付けに1~2週間掛かるようですが、日本の私の住所までは国際配送機関も含めて、目安として何日掛かりますか?
I sent my credit card information by e-mail to you as per your request. I wonder if you have settled my payment without any problem.Please kindly check it and inform me.I was advised that it would take you about one to two weeks to purchase the goods. About how long will it take before the goods reach my address in Japan including the international shipping arrangement?