Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 次からでいいので、古い番号(00962)は使用しないようにしていただけますか? すでに00963~00971を、担当者に発行していますし、Aサーバーにも順...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/31 14:05:55 閲覧 5172回
残り時間: 終了

次からでいいので、古い番号(00962)は使用しないようにしていただけますか?
すでに00963~00971を、担当者に発行していますし、Aサーバーにも順番に登録しています。
古い番号を使用すると、00963~00971を削除して再度登録し直す必要があります。
以前お願いした00384-1なども同じ理由から、新しい番号をとっていただきました。
(さすがに500枚も作業する気にはならなかったので・・・。)

この提案について、問題もしくは提案があれば遠慮なく連絡してください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 14:19:00に投稿されました
From next time, please do not use the old number (00962)
I already gave the numbers 00963 to 971 to the person in charge and those were already registered to Server one by one.
If you use the old number, those registered should be deleted for re-registration.

The number I gave you before is also changed to new number because of the same reason.
(I was tired of completing 500 pieces)

Don’t hesitate to ask me if you have a problem or opinion regarding this direction.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 14:13:53に投稿されました
From the next time, please refrain from using your old number (00962)?
The numbers from 00963 to 00971 have already been issued to the persons in charge, and is being registered on A server one by one.
If you use your old number, we need to delete the numbers from 00963 to 00971, and register them again.
The number 00384-1, we asked you before, was replaced with a new number due to the same reason.
(As I did not feel like working on as many as 500 pcs…)

If you have any problems or suggestions regarding this proposal, please feel free to contact us.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 14:22:38に投稿されました
Could you avoid to use forme rnumber 00962 from next time?
We already issued 00963~00971, and are regisering sequentially to the server.
If former nymber is used we have to delete 00763~00771 and reregister.
We made new number for 00384-1 which we asked before because of same reason.
We don't think work for 500 pieces.

Please contact us if you have any problem or proposal for this.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。