ご提案ありがとうございます。前回と同じ製品ならば購入します。それと、roswheelのbagは青35個・赤35個・シルバー30個にできますか?全て16日に支払います。宜しくお願いします!今日FURminatorが届きました!とても満足してます!!また追加の時は注文しますね!ありがとう。
Thank you for your proposal.If it is the same item as I bought last time, I will buy it.In addition, regarding a roswheel bag, can I order 35 pcs. each of blue and red as well as 30 pcs. of silver?I will pay for all on May 16.Thank you in advance for your arrangement.Today I received FURminator. I'm very satisfied with it.I will order again when I need more.Thank you.
初めまして。突然のメール失礼致します。私は、日本で輸入商品の販売を行なっております、○と申します。このたび御社のサイトを拝見させて頂きまして、御社が取り扱われている下記の商品について大変興味を持ち、ご連絡させて頂きました。私は上記の商品をぜひ日本で取扱いたいと思っておりまして、この商品の大量注文を検討しております。そのため、アメリカにて商品を卸して頂けるお取引先を探しております。突然のご依頼でぶしつけに申し訳ありませんが、ぜひ御社から商品を販売して頂ければ嬉しく思います。
I am contacting you for the first time. Sorry for my sudden mail.I am ○ and am selling imported goods in Japan.On your web site I have found the following product, which I have much interested in. So, I am writing this mail.I really wish to deal with this product in Japan, and am now considering to place a large quantity order for it.For this purpose, I am looking for my business partner in America which can sell this product to us. Apologize for my sudden request to you, but appreciate it if you could sell this product to me.
ご注文に際しまして、もし御社がウェブサイトの表示価格より30%のディスカウントを行ってくださるのであれば、私はまず10個の注文をさせて頂きたいと思います。もしそのパーセンテージでのディスカウントが難しいのでしたら、いくらのディスカウントであれば対応可能かおっしゃって頂ければ幸いです。ご依頼内容を承諾していただけるならば、今後も継続的に商品をご注文させていただくことを考えております。発送につきましては、私は日本にて事業を行っておりますが、直接日本へ発送して頂かなくても、
If you can give me 30% discount from the prices shown on your web site, I want to order 10 pcs. as an initial order.If it is difficult to offer such a discount, please advise me how much of a discount is available for me. I am thinking of placing an order on a continuous basis from now on as long as you can accept my request.With regard to shipping, though I run a business in Japan, you do not have to ship directly to Japan.
フロリダのサラソタの転送会社と契約しており、サラソタへ商品を発送して頂ければ、そこから日本へ輸入することが可能となっております。発送先までの送料は無料にて対応して頂きたいと思います。商品代金のお支払いは、ペイパルにて迅速にご対応致します。また、その他にも魅力的な商品をご紹介頂けましたら、ご注文を検討してまいります。突然のご依頼失礼致しました。御社と良いお取引をさせて頂ければ、大変光栄です。お手数をおかけしますが、何卒ご検討宜しくお願い致します。ご返信お待ち致しております。敬具
I have a contract with a forwarding company in Sarasona, Florida. So, if you send the goods to Sarasota, we can import them from there. I would appreciate if you could bear the shipping cost to Sarasona.I will make a prompt payment for the goods through PayPal.Moreover, if you introduce other attractive goods to me, I am glad to consider buying them.Apologize for my sudden request.It is my honor if I can start a good business with you.Sorry to take your time, but appreciate your consideration.Look forward to having your reply soon.Best regards,
気に留めてくれてありがとう。楽しみにしてます!突然のメール失礼します。下記のサイトのようにSoundCloudの投稿をできるようにしてほしいという要望があります。要望の参考にしてください。忙しいと思うので返信は不要です。下記のサイトのようにページを読み込む方法をボタンでできるようにしてほしいという要望があります。管理画面でテキストかボタンかを切り替えることができると嬉しいです。
Thank you for caring about me. I'm looking forward to it!Allow my sudden mail. There is a demand to make it possible to post SoundCloud like the following site. I hope this may be of your reference. You don't have to reply to me as I think you are busy.There is a demand to make it possible to read pages with a button as you see on the following site. It will be great if a change between text and button can be made on the administration display.
新品・輸入品です。お届けに1週間から3週間かかる場合がございます。また、現地に在庫がない場合はキャンセルさせていただきます。
This is a new and imported item. It may take one to three weeks before delivery.In addition, please understand that your order should be cancelled in the case the item is out of stock on site.
いつも素早い発送ありがとう。感謝しています。今日はひとつお願いがあってメールします。アリゲーターや・など、ビニールに入れてから発送してもらえますか? 段ボールの内側の黒色がホールドに着いてしまいます。せっかくの素敵なカラーホールドに黒色が付着してしまいます。よろしくお願い申し上げます。また近々注文します。
Thank you for your quick shipping arrangement each time. Appreciate you for that.I am writing this mail to ask you a favor.Could you wrap alligator and ・with a vinyl before shipment? The black color of inside of cardboard box sticks to their hold. The great color hold is spoiled with black.Thank you in advance for your cooperation.I will place an order soon.
Olina Leo: hi,It is 560$ for 100pcs, you can make payment on 16th May.the old model is stop production on April,so it is difficult to find them now.the 2013 new model is Upgraded version,it better than the old model,it increase the a Headphone jack and data cable.they have not told me the tracking number i will tell you when i get it
Olina Leo:こんにちは。100個で560ドルです。支払いは5月16日でお願いします。旧型は4月に生産中止になったので見つけるのは難しいです。2013年度版新型は改良されていますので、旧型より良いものです。ヘッドフォンジャックとデータケーブルの数が増えています。まだ追跡番号がわかっていません。入手したら連絡します。
前田電機・山田さんと昨日打ち合わせをいたしました。急ぎ御報告申し上げたくメールいたします。現在、前田電機グループの皆様は以下の事を心配しています。・東北電力からの回答は今月中にあるものと推測・その後、速やかに工事計画を届ける必要がある。(着工の30日前まで)・電気主任技術者を事業者として採用する必要がある・事業者として、保安計画の届け出をする必要がある・これらのことは、すべて事業者側が行わなければならない・にもかかわらず、皆さんが日本に設立した会社内には誰も社員がいない
I had a meeting with Mr. Yamada of Maeda Denki yesterday. I am sending this mail to inform you of the following urgently.Now eveyone of Yamada Denki Group is worrying about ・Assume that they will receive a reply from Tohoku Electric Power within this month.・After that, they will need to submit their construction plan immediately (by 30 days before the start of construction).・Need to hire a chief electrician as a business operator・A business operator is required to submit their security plan.・All these procedures must be done by a side of business operator.・Despite all of that, a company you established in Japan has no employee.
出荷に関するおおよその予定を教えてください。小売人に説明しなくてはなりません。小売人は、安定した供給をのぞみますし、私もそれを約束するので、彼らはそれを評価して購入します。特に、今、日本では、納期を最初から守る意志のない業者のために外国製の帆船模型の評判が悪くなりつつある現状があります。
Please inform us of your rough schedule regarding the shipment.We need to make an explanation to retailers. They request for a stable supply from us, which we promise to them. They decide their purchases by evaluating our reliable supply.Especially, please be advised that in Japan reputations about foreign model sail boats are being damaged today due to a part of bad suppliers, who have no intention to keep delivery time from the begining.
oh,sorry,the 100pcs bag is $560.Just write wrong on last message.19:38 May 10,2013hi,Thanks for your inquiry. We cherish this chance to do business with you very much. the order last time is old type,now has stop production.you will note that we has change the picture when you open the product link. 2013 new cellphone bag increase headphone jack and data cable, volume:1L,fit for 4.0'' cell phone,such as iphone 4,4s,5.100pcs bag is $500,the price has including the shipping fee by EMS.we will split to 2 parcels and declear $50 one parcel to avoid any tax for you.have a nice weekend!
すみません、バッグ100個の価格は560ドルが正しいです。前回のメール(5月10日19:38送信)で間違った情報を送ってしまいました。こんにちは。お問い合わせ有難うございます。この機会を大切にしてあなたとの取引を続けたく思います。前回のご注文品は旧式で現在は生産していません。製品ページへのリンクを開いてくだされば写真が変更されているのがわかるでしょう。2013年度版携帯電話用バッグは、ヘッドフォンジャックとデータケーブルが増えています。iphon 4/4s/5のような4インチサイズの携帯電話に合うように容量は1リットルとなっています。バッグ100個の価格は500ドルです。価格にはEMSでの送料が含まれています。送付の際には、梱包を2つに分けて、関税がかからないように1包みの価格を50ドルにしておきます。楽しい週末を!
SYSTEM MANAGEMENT AND OPERATIONS • User accounts should be properly managed and maintained. • No users or staff are allowed to install or run web servers or mail servers for Internet access, without obtaining formal approval from the Headquater. • All roles and responsibilities of staff performing system administration and management should be clearly defined, assigned and documented. • Procedures should be well established and followed for the Internet gateway such as change and configuration management control procedures especially for firewalls, backup and recovery procedure, web content management procedure and other related ones.
システム管理・運営・ユーザーアカウントは適切に管理維持すること。・どのユーザーあるいはスタッフも本社の正式な許可なく、インターネットアクセスのためにウェブサーバーやメールサーバーをインストールまたは実行してはならない。・システム運営・管理担当者の役割と責任の全ては明確に定義、割り当て、文書化されなければならない。・特に、ファイヤー・ウォール、バックアップ、リカバリー手順、ウェブコンテンツ管理手順およびその他関連手順に対しての変更・コンフィギュレーション・マネジメント・コントロール手順などのインターネット・ゲートウェイに対する手順を十分に確立し従わなければならない。
食品の賞味期限についての記載ルールについて教えてください。これまで、当社では食品を納品する際には、イメージBのように指定されたフォーマットで賞味期限を記載しています。ちなみに、商品にシールを貼り付ける前には、イメージAのように賞味期限は記載されています。イメージAの商品パッケージのように消費期限が記載されている場合には、わざわざイメージBのようなシールを貼る必要はありませんか?また、1つのダンボールに複数の商品が入っている場合には、ダンボールへの賞味期限の貼付けは不要ですか?
Please inform us of the rule for describing an expiration date of food.So far our company have been showing an expiration date in the designated format like the attached image B when delivering our food. For your information, when putting g a seal on our merchandise, an expiration date is described as shown in the image B.In the case an expiration date is shown on a package like the image A, don’t we have to take time to put a seal like the image B?In addition, if multiple merchandises are packed in one cardboard box, we wonder if a seal showing an expiration date is not necessary to be put on the box?
お見積もりありがとうございます。幾つか確認させて下さい。・PSEマークのついていないXの卸売価格を教えて下さい。・日本向けにXが商品単体で毎月3000個以上出荷されているというのは間違いないですか?発注数にも大きく関わってきますので、詳しく教えて下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for your quotation.I have some points to be confirmed by you.・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.・Are you sure that over 3,000 pcs. of X alone is being shipped to Japan? Please clarify this point as it influences my order quantity a lot.Look forward to your reply soon.
WordPressのプラグインです例えば家電や本、食品など幅広いカテゴリーを扱うサイト(amazonのような)の場合、タイトルやディスクリプションをそれぞれのページで最適なものに変更した方が良いと思うからプラグインで簡単に変更できると良いね。例カテゴリー:本タイトル:今月の最新刊や人気の本カテゴリー:食品タイトル:格安・新鮮な食品
That is Plug-in for WordPress.For example, in the case of shopping sites like amazon dealing with a wide range of categories covering home electronics, books and food, it will be more convenient if titles or descriptions can be optimized on each page, by using Plug-in.ExamplesCategory: BookTitle: Just-published or popular booksCategory: FoodTitle: Discount or fresh food
Dear yamahaya88102012,Hi,is JVC the PAL region version for and Europe?- patek_vacheronClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは。JVCのPALバージョンはヨーロッパ向けですか?- patek_vacheron「返信(respond)」をクリックして「メッセージ(Messages)」を通して連絡くださるか、あるいはあなたのメールからお返事下さい。
AのPRICEは下記3点セットの価格ですよね?Bについては週明けに顧客とミーティングした後に連絡しますね。ちなみに、いつまでに発注をすれば7月初旬の納品できますか?CのJibの一つに破損がありました。三脚と接続する部分のJibです。輸送時に別のJibのボルト頭部と接触していたのが原因です。写真を添付したので確認してください。このJibだけ、今回の注文分と一緒に発送していただけませんか?このパーツを交換できるhexagonal wrench keyも2本送ってください。
Please confirm that the price for A shows a set price of the following three items. Regarding B, I will contact you after I have a meeting with our customer early next week. For my information, by when should I place an order if its delivery is requested early July?One jig of C was broken. It is the jib connecting to the tripod.The damage is caused by direct contact with head of bolt of another jib during transportation.Please check the damage on the attached photo.Could you send the replacement for this jib along with this order?Also please send two pcs. of hexagonal wrench key to replace the parts.
※Do you have a photo of your logo on another product? Our designer hasthe logo file you sent us. But it would be helpful for us to see howit looks when it is on a product. Thanks.※In continues to below mail. Attach please find the revised sample images with correct finishes for your kind approval. Also please arrange the Marking / packing / labeling & Barcode details asap. Best Regards,
※別の商品上のロゴの写真はありますか?当社デザイナーは送っていただいたロゴファイルを持っていますが、商品上ではどのように見えるのかが知りたいのでお願いします。※下記のメールに続きます。了承いただいた正しい仕上がりでの修正サンプルイメージを添付します。また、マーク・梱包・ラベル・バーコードの詳細を早急にご手配下さい。宜しくお願いします。
住所の変更は可能ですが、インボイスはつけないと空港で止まってしまうので、金額の入ったインボイスはいれますが問題ないですか?それと発送先の住所は教えてください?郵送中に紛失や破損をした場合でもこちらで返金の保証はできません。お客様の責任で対応して下さい。Ebayやペイパルへのクレームはされない様お願いします。もちろん郵送の際は保険は満額つけますし、追跡番号もお送りしますのでご安心ください。以上了承いただける場合は発送します。それでもいいですか?
I can change the address as per your request. I will attach an invoice showing the amount to the shipment because it is required for customs clearance at the airport. Is there any problem with you?Please inform me of your shipping address.Please be noted that I cannot refund in the case of loss or damage of the item during shipment. Please take responsibility for such accident. Be sure not to make a complaint to ebay or PayPal. I assure you that full shipping insurance be added to the shipment and the tracking number will be informed to you. If you agree to the above, I will arrange shipment.Is this OK for you?
弊社は上記2商品について今後一切販売は致しません。その場合でも『販売を許可する旨の書面による証明』の提出は必要でしょうか?また、出品している全商品の中で、2013年5月10日時点での欧州経済領域内での販売を許可しないものがあるかの確認、処理が完了しましたのでご報告いたします。今後は再発防止に努めるため、チェック作業に工程を1つ増やします。アカウントの復権をお願いできますでしょうか?私はAで再び早期に販売できることを願います。ありがとう。
We will never sell these above items in the future.Even in this case should we submit "a written certification to have permission for sale"?Please be informed that we have checked whether there are any items that are not allowed to be sold in EU as of May 10, 2013, and finished the necessary procedure.We will add one process flow in checking operation to prevent any problem in the future.Could you resume my right of account?I hope to start to sell again at A as soon as possible.Thank you in advance for your response.