Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] すみません、バッグ100個で$560です。2013年5月10日19:38のメッセージは間違っていました。 こんにちは、お問い合わせありがとうございま...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

koutaによる依頼 2013/05/12 11:06:19 閲覧 975回
残り時間: 終了

oh,sorry,the 100pcs bag is $560.Just write wrong on last message.
19:38 May 10,2013

hi,Thanks for your inquiry. We cherish this chance to do business with you very much.
the order last time is old type,now has stop production.you will note that we has change the picture when you open the product link. 2013 new cellphone bag increase headphone jack and data cable, volume:1L,fit for 4.0'' cell phone,such as iphone 4,4s,5.
100pcs bag is $500,the price has including the shipping fee by EMS.we will split to 2 parcels and declear $50 one parcel to avoid any tax for you.
have a nice weekend!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/12 12:00:30に投稿されました
すみません、バッグ100個で$560です。2013年5月10日19:38のメッセージは間違っていました。

こんにちは、お問い合わせありがとうございます。今回お取引の機会をいただきとても光栄に思います。
前回ご注文いただいたのは古いタイプです、現在は生産中止となっております。商品のリンクを開いていただきますとわかりますが、写真は差し替え済みです。2013年版の新しい携帯電話バッグはヘッドホンジャックとデータケーブルが長くなりました、容積は1Lで、iPhone4.4s、5などの携帯電話にフィットします。
バッグ100個でEMS送料込み$500です。2つに分けて発送し、関税がかからないよう荷物1つにつき$50で申請します。よい週末をお過ごしください!
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/12 11:49:00に投稿されました
すみません、バッグ100個の価格は560ドルが正しいです。前回のメール(5月10日19:38送信)で間違った情報を送ってしまいました。

こんにちは。お問い合わせ有難うございます。この機会を大切にしてあなたとの取引を続けたく思います。前回のご注文品は旧式で現在は生産していません。製品ページへのリンクを開いてくだされば写真が変更されているのがわかるでしょう。2013年度版携帯電話用バッグは、ヘッドフォンジャックとデータケーブルが増えています。iphon 4/4s/5のような4インチサイズの携帯電話に合うように容量は1リットルとなっています。
バッグ100個の価格は500ドルです。価格にはEMSでの送料が含まれています。送付の際には、梱包を2つに分けて、関税がかからないように1包みの価格を50ドルにしておきます。
楽しい週末を!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。