このたびは数多くの商品の中から、私の商品を落札いただきまして本当にありがとうございました。遠く離れた日本では、寒い冬の季節が続いています。遠く離れた日本では、冬が終わりようやく暖かい季節がやってきて花が咲き始めました。遠く離れた日本では、暑い夏の季節がやってきました。遠く離れた日本では、木々の葉っぱや山が赤く染まり冬の準備が始まるころです。商品の中に、私の3歳の娘と5歳の息子が大好きな、日本で人気のお菓子なども同封いたしました。ご家族や友人とお試しください!!
Thank you for choosing my items from many others, I am very happy that you won bid.Here in Japan, away from your place, cold winter still continues.Here in Japan, away from your place, winter has finaly gone and warm spring with flowers is arrived.Here in Japan, away from your place, hot summer has arrived.Here in Japan, away from your place, we are preparing for winter. Mountains are in full bright colour as leaves of trees are changing to red.I had enclosed a little presents for you in my package, some are very popular snacks in Japan. My little daughter of 3 years old and my son, who is 5, love those too. I would be very happy if you can enjoy those with your family and friends!!
お待たせしています。進捗報告をさせていただきます。現在、あなたが国内で販売するための資料と希望車の見積書を準備しています。日本は、今日明日と休日なので、仕入れ先が休みになっています。申し訳ありませんが、あと数日間、時間をください。あなたの忍耐力に感謝します。
Thank you for waiting.I would like to update you with progress.I am currently gathering information for you to sell cars in your country and estimates of the cars that you wished.Today and tomorrow is non working day in Japan therefore the supplier is also closed.Thus, would you be so kind to give me few more days?I really appreciate your patience.
弊社では海外事業の展開にともないシンガポール事務所の設立を検討しており、設立に際して、色々とアドバイスを頂戴いたしたく考えております。一度、テレカンもしくはミーティングのお時間を頂戴できますでしょうか。
Our company is currently discussing a possibility of setting up our Singapore office as a part of our business expansion strategy. We would appreciate your advice and suggestions in this regard. Would it be possible for us to ask you for a conference call or meeting with us?
お支払いの確認が取れました。
We have received confirmation of your payment.
さきほど商品の発送が完了しました。発送が完了して気づいたのですが、おまけとしてお入れしようとしたカタログを入れ忘れてしまいました。ホームページでも探してみましたが、こんなサイトがありました。日本語ではありますが雰囲気だけでも楽しんでいたけると嬉しいです。
I had just dispatched the product for you. Unfurtunately, I realised that, after I dispatched the product, I did not include the supplemental catalogue into the percel. I searched web and found a site that might be in your interest. The site is in Japanese but I hope that it might help you to get the feel of the product from the site.
ペイパルでの支払いは確認させていただきましたが、Paypal(eCheck)側で、入金の確認が取れるのは今週末になるそうです。入金確認後に番号を送信する予定でしたが、どうしても今すぐ必要ということであれば、あなたを信用してすぐに番号をお送りしますが、いかがでしょうか?
I confirm that you made your payment via Paypal. However, I was informed that Paypal (eCheck) can only confirm receipt of the payment end of this week. I would prefer sending it to you once I receive the confirmation from Paypal. However, if you must receive the number now, I could send it to you on trust. Would you like me to arrange it for you?
私達はあなた達のサービスに非常に興味があります。なぜなら私達もPAYBYPAYのサービスをよく利用しているからです。私達はビジネスのことで提案があります。実は日本でもPAYBYPAYでバーチャルターミナルが近々利用できるようになります。そのためカードリーダーや管理ソフトが必要になりますが日本にはまだそれを取り扱う企業はありません。もし私達があなたの商品やサービスが日本で紹介しそれが利用できれば大きなビジネスチャンスになると私は考えています。
We are very interested in your service because we also use PAYBYPAY service often.We have a business proposal that we would like to discuss with you.In Japan, it will not be long before that we can use a virtual terminal in PAYBYPAY. Therefore card reader and administration software product will be in high demand. However, there is not yet a company in Japan that specialized in providing those products, We feel that, providing that you agree to introduce your products and service to Japanese market, there would be a a great opportunity for business success.
「楽しいわ!」ワクワクとする感覚が伝わってきました。光に満ちた場所で、多くの犬が一緒にいる感じ。のびのびと走り回って嬉しそうに遊んでいる姿、ごろんと背中を芝生につけて体を左右にゆらし、小さな体全体で気持ちよさを楽しんでいる映像を受け取りました。勢い良く走るJの姿と至福の感覚を受け取りました。軽くて思い通りに動く感じを楽しんでいるのを感じました。たくさんの犬と、犬よりは少ないけれど猫もいる様子。
"I am very happy!" I received joyful feeling. I felt that there are many dogs together in a place with full of light. I received a vision that she is happily playing and running around, laying on her back on green grass, wiggling her body in joy, her little body fully enjoys the pleasant atmosphere. I saw J is vibrantly running and felt joy and divine happiness that she felt. I felt her joy - that her body is light and she is in full control of her own body.There are many dogs, there are also cats, but not as many as dogs.
人間はいますか?動物のいる所より少し静かで光が少ない感じになり、痩せ型中背、白髪交じりの初老の男性が一人椅子に座っていて、そのひざにピョンとJが乗りました。(左胸の辺りに痛みを感じたので、その男性は亡くなる前に胸を痛めたように感じました。)E の親族で、どちらかというとそう昔ではなく最近亡くなった方のような印象を受け取りました。「気にしてないわ。どこでも同じよ。私はそこにはいないの。とても、とても幸せな場所にいるから、心配しないで。」
Are there human too?There was an elderly gentleman with dark hair with a little grey, sitting on a chair. The place was calm and not as bright as where animals resided. J jumped onto his knee. (I felt a pain in my left chest. I had impression that the gentleman had some pain in his chest before he died.) I felt that he was one of close relatives of E, who had passed away not long ago. “No, I do not mind. It is same wherever that is. I am not there. I am in very happy place, so please do not worry.”
「もちろんよ。E のそばにもいるし、ここ(至福の状態でいられる場所)にもいるの。とっても軽くてどこにでもいられるわ。E の所にいるから行くべきところに行っていないというわけじゃないの。ちゃんと幸せにしているから、大丈夫よ。心配しないで。」(すでに成仏しているので尋ねませんでした。)
“Of course. I am always beside E as well as here (where I feel the divine happiness. )I feel so light and can go wherever I wish. It is not the case that I have not moved on to where I am supposed to, although I am in side of E too. I am happy, I am all right. Do not worry. ”(I did not ask because I knew that she had already crossed to the “other side”.)
E、私はもうちゃんと成仏しているわ。私の体も心も、とっても軽くて、本当に幸せなの。E にも感じてもらいたいくらい。だから私のことはもう心配いらないわ。もちろん、時々恋しくてあなたの所にも行くけれど、私がこんなに楽しくしているのにあなたたちが悲しそうにしているの、なんだか見ていられないわ。だから、もう乗り越えてちょうだい、そして元気になって!
E, I had moved onto the “other side”. My body and heart are light and I am in full of joy. I wish you could feel how I feel too. You should not worry about me. Surely I miss you time to time therefore I visit you to see you. But it is hard to see that you are in sorrow; as opposed to I am enjoying my “life” so much. Please do not feel sad anymore, and become happy too!
コミュニケーションは3回に分けて行いましたが、Jからは一貫して非常に強いエネルギーと、喜び、至福感が伝わってきており、彼女から悲壮感や恐怖心、不安などは微塵も受け取りませんでした。通常、成仏していない動物とコミュニケーションをした場合、光の少ないとても暗い所にいますが、J の場合は、大変明るい場所にいて無事に成仏している状態でした。ですので、いくつかの質問は不要と判断し行いませんでした。
I communicated with J in 3 separate occuasions. I constantly felt strong positive energy, joy and divine fullness while I was communicating. I did not receive slight sorrow, fear and worry from her. It is usually the case that when an animal is not fully moved onto the “other side”, she or he is in dark place with little light. J was in very bright place and I felt that she had happily moved onto the “other side”. Thus, I knew some of questions were unnecessary and I did not ask.
「あっという間だったわ。拍子抜けするくらい本当に楽だった!痛みも全然なかったの。楽にさせてくれた(Eのお母さん?)に本当に感謝している。タイミングも申し分なかったわ。お別れをいう時間がたっぷりあった(亡くなる直前ではなく、亡くなるまでの数日間という意味に感じました)」(すべては完璧なタイミングで起きたのだから、自分や誰かを責める必要はない、という感覚も受け取りました。)
“It happened so quickly. It really was not difficult, I did not even expect that it was that easy. I did not feel any pain. I am grateful (to E’s mother?) for making me feel better. It was in right time too. I had enough time to thank her. (I understood that she meant the few days before she passed away, not just few hours beforehand.) " (I also felt that she did not want to blame her or others, because all things had happened in right time in right sequences.)
お尋ねします。このDVDは何枚組ですか。また日本のDVDプレイヤーで再生できるリージョンフリーになっていますか。
Could I ask you a question? How many DVDs are included in this set? Also can you please confirm that the DVD is a region free DVD that can be played with Japanese DVD player?
わからない事や、聞きたいことがあれば、どんな内容でも構わないので、気軽に問い合わせください。質問や値引き交渉など、どんな内容でも、皆さんの質問に喜んでお答えします。これからは、もっと沢山の品物を出品したいと考えています。みなさん、これからも宜しくお願いします。
I will welcome whatever your questions and inquiries would be. Please do not hesitate to contact me. I will be more than happy to answer your questions and/or price negotiations. I am planning to place more variety of items on my site.I will very much appreciate your custom.
こんにちは、みなさん。私の出品ページにアクセスして頂きまして、誠にありがとうございます。私は自分が出品した品物を、色々な国の人達が買って喜んでくれる事が、大変嬉しく思います。このページは、アクセスしてくれた人達に、少しでも楽しんでもらえる様に、私が苦労して考えて、一生懸命に製作したものです。このイーベイを通して、色々な国の、沢山の人達とコミュニケーションができれば大変嬉しいです。
Hello everyone,Thank you for your visiting my page. I am very excited to think that many people from different countries may be interested in my items and enjoying shopping. I created this page with a lot of effort, hoping that visitors will experience fun and enjoy browsing it. I will be very happy if I can establish good communication with many people from different countries via eBay.
オーダー締切りはいつですか。 なぜなら、彼は明日から出張になりますので10 月末以降でも問題ないですか。 また、洗濯ラベルが革を使用されているので下記の通り変更お願い致します。
Could you tell when the last day for receiving orders? His business trip is starting from tomorrow therefore I would like to know if sending his orders after end of October is still acceptable. Also the washing instruction label is using leather thus I would like to ask you to change it as per detailed below.
飲み物を注文してもかまいませんか?悪い癖がいったんついてしまうと、なかなかとれません。事故の責任はあなたではなく相手の方です。ベストセラーをかいているだけでは偉大な作家とは呼べない。私を起こさないでくれれば、遅く帰ってきてもかまわないよ。というのも教科書をぬらしたくなかったのです。本を大切に思う気持ちは今も変わりません。
Would you mind if I order a drink?Old habit difficult to lose.You do not have responsibility of the accident but it is on their side.Being a best seller novelist does not automatically qualifies to be a great writerAs long as you do not wake me up, it does not matter if you come back late.Because I did not want the school books to get wet.It has not changed that I still treat books with respect.
彼の希望であるヒールの形は,ありましたでしょうか。とりあえず、あなたが展示会で提案した生産可能商品の全体写真とヒールの部分の写真を下さい。また、その生産可能商品に関しての彼が生産希望している素材展開ごとのプライス教えてください。できらば、生産可能の色展開の写真をメールでお願いできますか。最後にできれば早めにオーダー確認書を下さい。
I was wondering if you were able to find the type of heel that he was looking for?For now, could you send me over all photos and photo of the heel that you suggested, when you were at the exhibition, as manufacturable ? Also, could you send me price lists of each material with which he wished to make. If it is possible, can you also send me photos of manufacturable colours by email? Last but not least, can you please send me the order confirmation at your earliest convenience?
メールのフォローして頂きまして有難うございました。展示会で東京にいました。最近、寒いですね。そして最終日風邪を引いてしまいました。でも、若い人で半そで半ズボンの人を見ました。また、下記の件は、彼に確認しまして近いうちに御連絡させて頂きます。確認ですが、ミニマムオーダーは1色で70pcsですか。1色6~8Pcsの最低オーダーでトータル70Pcsは可能ですか。
Thank you for following up the matter with emails. I was visiting Tokyo to attend the exhibition. The weather is getting cooler recently and I caught cold on the last day of the exhibition. Although I saw some young people in short sleeves and short pants. I will be getting in touch with you with confirmation, after I check it with him, about the matter mentioned below. Could I ask you to confirm that minimum number of order is 70 pieces per colour? Would it be possible to order total 70 pieces that consist of several colors with minimum number of 6-8 pieces per color?