[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の希望であるヒールの形は,ありましたでしょうか。 とりあえず、あなたが展示会で提案した生産可能商品の全体写真とヒールの部分の写真を下さい。また、その生...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん junnyt さん samgetang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 2分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/09 02:56:23 閲覧 1825回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

彼の希望であるヒールの形は,ありましたでしょうか。
とりあえず、あなたが展示会で提案した生産可能商品の全体写真とヒールの部分の写真を下さい。また、その生産可能商品に関しての彼が生産希望している素材展開ごとのプライス教えてください。できらば、生産可能の色展開の写真をメールでお願いできますか。最後にできれば早めにオーダー確認書を下さい。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/09 06:36:33に投稿されました
I was wondering if you were able to find the type of heel that he was looking for?
For now, could you send me over all photos and photo of the heel that you suggested, when you were at the exhibition, as manufacturable ? Also, could you send me price lists of each material with which he wished to make. If it is possible, can you also send me photos of manufacturable colours by email? Last but not least, can you please send me the order confirmation at your earliest convenience?
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/10/09 07:18:46に投稿されました
Is there the figure oh the heal that she wants?
In the meantime, please give me the photo of available product and its heal which you suggested in the exhibition.

Then, about the available product, please let me know the price of each materials with which he wants us to make.

And if you can, can you mail me with the photos of available colors attached, please?
Finally, please give me an order confirmation as soon as possible.
samgetang
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/09 08:58:51に投稿されました
Did you find the shape of high heeled shoes he wants ? Anyway, please kindly give me the full length shot of products possibility you suggested at the exhibition. In addition, please kindly let me know the price of each raw materials he wants us to produce with regard to products possibility. If possibile, could you please send me the photograph for the pattern of colors by e-mail ? Lastly, please kindly give me the order confirmation earlier if possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。