[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルでの支払いは確認させていただきましたが、Paypal(eCheck)側で、入金の確認が取れるのは今週末になるそうです。入金確認後に番号を送信する予...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん ksdai さん hypercard さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/10 22:55:41 閲覧 1760回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ペイパルでの支払いは確認させていただきましたが、Paypal(eCheck)側で、入金の確認が取れるのは今週末になるそうです。入金確認後に番号を送信する予定でしたが、どうしても今すぐ必要ということであれば、あなたを信用してすぐに番号をお送りしますが、いかがでしょうか?

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 23:42:04に投稿されました
I confirm that you made your payment via Paypal. However, I was informed that Paypal (eCheck) can only confirm receipt of the payment end of this week. I would prefer sending it to you once I receive the confirmation from Paypal. However, if you must receive the number now, I could send it to you on trust. Would you like me to arrange it for you?
ksdai
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 23:47:31に投稿されました
I have confirmed your payment by using PayPal, however, Paypal[eCheck] will confirm the payment at the end of this week. Even though I was going to send the number to you after your payment has been confirmed, I trust you and I can send you the number right away if you need.
hypercard
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 23:50:25に投稿されました
Though I confirmed your payment by Paypal, the confirmation of the receipt will be at the end of this week at Paypal(eCehck) side. I thought that I send you the number after the confirmation, but If you need it now anyway, I can send the number right away. How would you like?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。