私は日本に住んでいます。私のカードは登録住所とは別ですので、今回の取引ではMyUS.comが代行して、サックス(selmerMK6)の代金を支払いますのでこのフロリダの住所に届けてください。よろしく。
I reside in Japan. My card has different address from the registered address. The MyUS.com will pay for the saxophone (selmerMK6) on my behalf this time. Please kindly ship it to this address in Florida. Thanks for your help.
ebayから下記のメッセージが届きましたがこちらは放って置いてよろしいのでしょうか?xxxxxxxxxまた商品をFirst Class Mail Internationalにて発送されたようですがこの発送方法は米国内までの追跡情報しかわからず日本に到着したかどうかがわかりません。保険も付いておりませんので万一商品が到着しなかった場合返金をして頂けますか?
I have received a message from eBay as per below. Do I need to do anything or can I just leave it? xxxxxxxxxAlso you had shipped the item via First Class Mail International, which only allows me to track the status within U.S. Therefore I am not sure if it has arrived at Japan. Because it is not insured, I was wondering whether refund is possible if I do not receive it.
パッケージの黄色い部分に印刷されているはずのサイズ番号が消えてるが、撮影のために消しだけですか?実際に届く商品には印刷されてますか?
I noticed that the size number, which is supposed to be printed in the yellow section of the package, is not shown on your photo. I was wondering if you had erased it just for the photo? Does the actual package that you ship will have it printed?
会社のロゴについて、私が前に言った、この(ここにリンク)中の赤いロゴも正式に作っていただけますか?拡大しても荒れないように、ある程度の解像度で作って欲しいのですが。他の作っていただいたロゴがある程度の大きさまで拡大すると荒れるのですが、何とか出来ますか?
In relation to the company logo, as I asked before, would it be possible for you to create the red logo shown in here (link here)? I want the logo to be in appropriate resolution so that it will not get blurred when it is enlarged. Also, other logs that you had already created have a problem in losing sharpness and get blurred when it is enlarged. Could you do something about it?
私があなたに注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。あなたはが私に発送したのはASIN: B000007U3G のPoupee DE Sonです。この2つの商品は発売された年もメーカーも曲数も異なります。あなたが発送したのは$9.05 の商品です。違う商品です。アマゾンでも別商品の扱いです。あなたはアマゾンの規約に違反しています。私は商品を返品しますので返金をお願いします。
The item that I had ordered was Poupee DE Son, ASIN: B0000DEO69. You shipped Poupee DE Son, ASIN: B000007U3G to me. These 2 are totally different items. Release dates and labels are different, as well as number of songs. The item you shipped cost $9.05. In short, this is wrong item. It is treated as a different item in Amazon. You are violating the agreements of Amazon. I will be returning the item and expect full refund.
お世話になっております。全く商品が届かないのですがどうなっておりますでしょうか?このまま来ないのであれば商品のキャンセルをさせていただきたいのですが?時間がかかりすぎです。
Hello. I am contacting you about the item that I bought, which has not arrived yet. Can you please let me know what has been going on? If it is not going to arrive, I would like to cancel my order. It takes far too long.
今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確認してください。あなたが、45回転レコード用のチューブだけを一個私に追加で売ってくれるのであれば、これは引き取り、返品はしませんがどういたしますか?それができるのであれば、更に追加のオーダーをする用意があります。
Hi. I just realised today, when I tried to set it up, that you made a mistake and had sent me a tube for a LP, not for a 45. Can you please double check? If you agree to sell one piece of the tube for 45, I accept the tube that I already received and will not send this back. Could you let me know if you would agree with this arrangement? Providing that you can, I am willing to place more orders to you.
シェアゼロはオフィス・シェアを通して人と企業をマッチアップするプラットフォームです。
ShareZero is a platform that provides people and a company with an opportunity to match up their requirements via office sharing scheme.
お返事ありがとう。今回は初めての取引なので、5個だけの仕入れでいいでしょうか?そのかわり50%割引で結構です。もし、あなたの商品が私のWeb ショップで売れて、もっと必要になったら、次回は10個以上で注文したいと思います。私が現在欲しいアイテムは以下のとおりです。また、私はBANK OF CHINAに口座を持っていません。日本の銀行から送金することはできますか?もし、ダメならばpaypalを希望します。よろしくお願いします。
Thank you for your reply. Because this is my first time to place an order with you, could I order 5 pieces only? I accept your 50% discount this time.If your items are sold well in my web shop and needed to be stocked, then I will order more than 10 pieces next time. The item(s) that I would like to buy is (are) as follows: Also, I do not have an account in the Bank of China. Can I transfer my payment from a bank in Japan? If this is not possible then I would like to make payment via PayPal.Please let me know if this would be acceptable.
もう一つ追加で教えて下さい。今、私が再度「TSTT」をオーダーしたとしたら、御提供頂けるのはやはり2カ月後になりますでしょうか?逆に言うと、2ヶ月あれば御提供して頂けると考えてもいいものなのでしょうか?
Could I ask one more additional question?Supposing that I place a repeated order for "TSTT", do you require 2 months again before you can ship the product? In another word, is it correct to understand that you can provide me with the product with waiting time of 2 months?
迅速に対応していただきありがとうございます。私はそのアイテムを楽しみに待っています。到着したらフィードバックを入れたいと思います。ありがとう。
Thank you for your swift response.I will be looking forward to receiving the item.I will leave my feedback for you when I receive the item.Thank you again.
震災後、バッグが急に売れなくなり、仕入れができない状況です。色々売れそうなものを調べている最中なので、欲しいものがあったら連絡します。よろしくお願いします。
Number of sales of bugs has dropped since the earthquake and I am not able to place new order.I am currently researching for items with good potential to sell. I will be in touch when I find something that I need your help. Thank you for your understanding.
商品番号 ○○についておたずねします。私は、この商品を、新品で購入したのですが、メーカーの箱に入っていない状態で届きました。なぜ、メーカーの箱が無いのでしょうか?よろしくお願いします。
I have a question about your merchandise; item ID ○○.I had bought this item as a brand new product but it arrived without a box from the maker.Why it is not in the box? I look forward to receiving your answer.
こんにちは。はじめまして。突然のメールを失礼致します。日本でhogeというサービスを始めたいと考えています。あなたの持っているドメイン(hoge.com)を譲って頂けないでしょうか?もし、譲って頂けるのであれば、金額をご提示お願いします。我々はスタートアップのベンチャーで資金の余裕がございませんので、なるべく安価にお譲り頂けると大変助かります。
Dear Sir/Madam,I am writing to inquire about your domain address. We are hoping to start up new service called "hoge" in Japan. I would like to ask you whether you could consider selling your domain (hoge.com) to us.If you could consider it, kindly propose your selling price. We would very much appreciate your understanding that we are an venture company and just starting up therefore we may not afford to pay large amount. It would be the most kind if you could propose reasonable price.I look forward to hearing from you.Kind Regards,翻訳者注:標準的(どちらかといえばフォーマル)な形式の英文メールでの問い合わせの形に訳していますので、始めのと終わりの部分に原文に無い文章を付け足してあります。Note from translator: The text is translated as in standard business inquiry email therefore there are a few sentences added to improve understanding of the reader.
私は、あなたが探しているAという腕時計の入手のお手伝いができますよ。日本国内における最安値は$100ドルです。Rakutenでのショッピングでは、「在庫あり」と書かれていても、実際には、メーカーからの取り寄せが生じる場合などもあるから要注意ですよ。品番をメッセージで送ってくれたら、日本国内の在庫の状況や、最安値の目安を連絡します。あなたとビジネスができることを楽しみにしています。
I can be your assistance to acquire the A wrist watch. The cheapest price available in Japan is $100.You might like to be advised that, even if the Rakuten shopping says an item is "in stock", there may be a case that it actually has to be ordered to its manufacture. If you could inform me about model/ID numbers by email, I can check status of availability of those watches in Japan and give you an idea about cheapest price.I will be looking forward to carrying out business with you.
昨日も御質問が中途半端になり申し訳ありませんでした。また、同じアドレスのため、AMANDAさんと間違えたりと、大変失礼しました。こちらは現在、夜2時を過ぎたところです。英語が不得手なため、余分な手間を取らせていると思いますが、色々教えて頂いていることに感謝します。トロンボーン用についてオーダーをさせてください。MBV3についてですが、TT5ではなくTT6のスラップモデルと言う人もいるのでしょうがTT5が正解ということでよろしいでしょうか?
I am sorry for not completing my questions yesterday. I also apology for mixing up you with Amanda, this is because the address was the same one. It is now 2:00 a.m. in Japan. I know that I may have been bothering you because my understanding of English is not particularly good. I really appreciate you kind advice and information.Please let me place an order for the one for trombones.Could you answer another question though? Is it OK to state that, in relation to the MBV3, there are people who regard it as a slap model of TT6, not TT5, but in fact TT5 is correct?
これらのモデルは流通量が少なく、今回は割高かもしれませんね。新品であれば魅力ある価格を提示できますので、もしよかったらまた連絡してください。こちらこそ、貴重な時間をありがとう。
This model has limited number of circulation in the market hence it maybe a little too costly. If it is new then I could offer an attractive price. If you are interested, please let me know.It is my turn to thank you for spending your precious time.
美しい色合いのブルーに、ゴールドパールの加工を施した招待状カバーです。パールの輝きとブルーが合わさり、優雅で気品のある雰囲気を演出します。
This invitation card has beautiful tone of blue and is decorated with golden pearls. The elegant combination of blue and sparkle from the pearl creates refined impression.
昨日は回答有難うございました。そういたしますと、まずトロンボーン用については、 LT TT-4Lがあるということですね。MB V3はTT6のオリジナル加工品だと思うのですが何が違うのかを理解していません。MSV4も同様だと思うのですが。これらを理解できればオーダーさせてください。F チューバ (SV33) 用のScott Mendoker のマウスピースとは94F のことですね?また、95は確か一番標準な形だと私は認識していますが違いますでしょうか。
Thank you for your reply on yesterday. According to you answer, you have the LT TT-4L for a trombone in stock, is that correct? I would think that the MB V3 is a sort of fabricated version of original TT6. However I do not understand what is exactly the difference in between those 2. I have same question for the MSV4. I would like to know about the differences before I place my order. Would you be able to help me to understand it? Please also confirm that the Scott Mendoker mouthpiece for the F tuba (SV33) indicates 94F. My understanding was that the 95 is regarded as the standard shape. Would you also confirm that whether my understanding is correct or not?
先週はありがとうございました、いくつか教えてください。其の前に、追加で、TT4Lを購入したいのですが、売り切れてはおりませんか?一度に買えばよかったのですが・・。MBV3は、規格・サイズはTT6と同じものと思っていいのですか?また、MSV4は、TT4と企画・サイズが同じでしたでしょうか?すいません、この2つは日本では殆ど知られておりません。私もよく知りませんでした。同じくチューバ用についてですが、ウェブに各種紹介されてますが、在庫されているものはありますか?
Thank you for your last week's reply. Could I ask you a few questions?Before I do so, I would like to place additional order for the TT4L. Are those still available? I should have bought all that I wanted when I made previous order....Am I correct to understand that MBV3 has same standard/size as TT6? Also can you confirm that MSV4 has same standard/size as TT4? I am sorry for asking but those 2 are not well known in Japan hence I do not have good knowledge about them. Also I see there are several different models for a tuba on your site. Can you please let me know which one you have in your stock?