[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 今回は初めての取引なので、5個だけの仕入れでいいでしょうか? そのかわり50%割引で結構です。 もし、あなたの商品が私のWeb ...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん mini373 さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

falconによる依頼 2011/04/22 04:14:33 閲覧 1541回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お返事ありがとう。
今回は初めての取引なので、5個だけの仕入れでいいでしょうか?
そのかわり50%割引で結構です。
もし、あなたの商品が私のWeb ショップで売れて、もっと必要になったら、次回は10個以上で注文したいと思います。
私が現在欲しいアイテムは以下のとおりです。
また、私はBANK OF CHINAに口座を持っていません。
日本の銀行から送金することはできますか?
もし、ダメならばpaypalを希望します。
よろしくお願いします。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 04:38:50に投稿されました
Thank you for your reply.
Because this is my first time to place an order with you, could I order 5 pieces only?
I accept your 50% discount this time.
If your items are sold well in my web shop and needed to be stocked, then I will order more than 10 pieces next time.
The item(s) that I would like to buy is (are) as follows:
Also, I do not have an account in the Bank of China.
Can I transfer my payment from a bank in Japan?
If this is not possible then I would like to make payment via PayPal.
Please let me know if this would be acceptable.
★★★★☆ 4.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 08:02:21に投稿されました
Thank you for your response.
Because this is first time, I would like to purchase 5 of them.
I would also like to take your offer of 50% discount.
If I could sell your products a lot on my online shop I will purchase more than 10 next time.
The products I would like to order are as follows.
And I don't have an account at BANK OF CHINA.
Could I transfer from a Japanese bank?
If you don't accept bank transfer I wish to pay by paypal.
Thank you.








lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 08:10:14に投稿されました
Thank you for your answer.
Would I purchase only 5 items, because it is first deal this time.
Instead, I think it is fine 50% discount.
If your items would be bought in my web shop and should be more in stock, I would order it more than 10 items on the next time.
Now my waned items as follows.
Ans, I do not have my account in BANK OF CHINA.
Could I send remittance from the Japanese bank?
If not, I hope via paypal.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。