[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん haru さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/04 18:34:52 閲覧 1583回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確認してください。あなたが、45回転レコード用のチューブだけを一個私に追加で売ってくれるのであれば、これは引き取り、返品はしませんがどういたしますか?
それができるのであれば、更に追加のオーダーをする用意があります。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/05 05:09:43に投稿されました
Hi. I just realised today, when I tried to set it up, that you made a mistake and had sent me a tube for a LP, not for a 45. Can you please double check? If you agree to sell one piece of the tube for 45, I accept the tube that I already received and will not send this back. Could you let me know if you would agree with this arrangement?
Providing that you can, I am willing to place more orders to you.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 23:49:10に投稿されました
I realized today when I was going to set the tube, you sent me tube for LP record not for 45 revolutions which I actually ordered. I want you to confirm. If you can send me only tube for 45 revolutions for additional, I will take this tube for LP record and won't return, how do you want it to be?
I am ready to make additional order If you can do that.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 19:27:55に投稿されました

I tried to do setting today, but I found that you had sent me a tube for LP records by mistake, not the one for the 45-rpm records. Please check it. If you are thinking of selling me the tube for 45-record separately, I will take it and not return it to you. How do you think of it. In that case, I am prepared to make additional orders.

・・・・感想ですが、これでは相手のミスは不問で,
相手だけが得をするような気がしますが。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。