一カ月以上過ぎました。何日にそちらから発送してもらえますか?そろそろ具体的な日程を教えて下さい。また、今回の取引きが終了してからの話ではありますが、1回のオーダで最低5個以上の取引きを継続的に繰り返ししたいと思っています。今回のはじめての取引きの結果に期待します。
It has past a month already. Could you let me know which date you can ship the items? I would appreciate if you could indicate actual date.I am thinking about continuing purchasing items from you, each order will be at least 5 items. Having said that, I would like to complete my first dealing with you before my final decision about future business dealings is made.I would be looking forward to receiving my first items from you.
Vintage Leica IIIC 1941-42 Rangefinder CameraSerial 385796Summitar 5cm 1:2 Lens. Serial 586257Lens looks good, no scratches or fungus, it dioes need to be cleaned as there is dust visible inside.No dents or damage to body, there is wear to the finish on the back near the flash mount as shown.Shutter operates fine at some speeds but sticks or is sluggish at others, will need servicing.Rangefinder works, focus control is smooth.Includes case shown, Lens cap and 2 filters.
ビンテージLeica IIIC 1941-42レンジファンダ―カメラシリアル番号385796ズミタール5cm、 1:2 レンズ、シリアル番号 586257レンズは、無傷でカビが付着していない良い状態ですが、内側に埃が見えるので、クリーニングが必要です。本体には傷、へこみ等はありません。写真から見えるように、裏側のフラッシュ取り付け部のあたりに表面が磨耗している部分があります。シャッター機能は速度によって問題があるので(速度によって、問題なく動いたり、シャッターが切れなかったり、また遅くなったりします)サービスが必要です。レンジファインダーとフォーカスは問題なく機能します。写真にあるケースとレンズキャップ、フィルターが2つ付属します。
You are bidding on Naptime Lladro that is 4 3/4" and was first issued in 1987 according to the book. It has a 5448 incised in the seat of the chair. It is another item from and estate, so I have no details as I do not collect Lladro. It would be a safe piece to have sitting out as it is fairly heavy and not as fragile as some I have seen.
あなたが落札を希望しているのはNaptime リヤドロ人形で、高さは4.75インチです。資料によると、生産は1987年に始まりました。椅子の底側に5448と刻まれています。別の家屋敷のコレクションからのもので、私自身はリヤドロのコレクションはしていないため、詳しいことはわかりません。私が以前に見た、壊れやすいリヤドロ人形と違って、わりとしっかりしたものなので、飾り置物としても安全だと思います。
I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time. This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.Please let me hear from you.
商品に問題があったとのこと、とても残念です。こちらから出荷した際には、どこにも問題はありませんでした。品は、私の孫の結婚式に買ったものですが、結婚式がキャンセルになったので、しばらく自分で持っていたものです。荷物は、私が保険をかけてあったので、郵便局で補償を受け取れます。郵便局に連絡していただけますか?もし、何らかの理由で「破損」が補償がされない場合は、こちらに連絡してください。像はたくさんのティッシュペーパートで包んで、箱内で保護されるようにして詰めました。本当にティッシュペーパーに包まれなかったのですか?お買い上げの7日以内に返品された場合は全額払い戻しをしますが、すでに一ヶ月近く経過していますし、販売後14日で写真は削除されました。お返事をお待ちしています。
全国の皆さん、被災地域以外の方で、「ホテルの空室を無償で提供する」、「家の二階が空いている」、「深夜のバー営業以外の時間は寝泊まりに使える」などの情報をお寄せください!また、被災者の皆さんで疎開を希望する方についての情報もお寄せください。
I would like to ask you, everybody who lives in unaffected areas in Japan, to help us. Please let me know if you can offer your kindness, such as “I can provide rooms in my hotel without charge.” Or “I have a spare room in my house”. Also suggestions like “I own a bar that people can stay although it is limited to hours when it is closed for business”.Also if you have information about whom have been affected by the earthquake and wish to evacuate to different area, please also contact us.
東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りました。被災した地域の避難場所での生活は大変な困難を伴います。暖をとることも、充分な栄養を取ることも難しい状況にあります。被災した皆さんは、今後数ヶ月以上に渡って避難生活を余儀なくされることが予想されます。
I had set up a point where people who can accept victims of the earthquake and the estimated 305 thousands victims, including foreigners, who have lost their home can connect. Lives of those who had affected by the earthquake is continuously devastating. They are short of heating facilities and nourishing foods. It is expected that those people might be forced to continue living in evacuation shelters for more than few months.
The woman on the recording was the singer Erykah Badu, and she spoke through FanTrail, a new application for the iPhone that will make its official debut this month at the South by Southwest festival in Austin, Tex. Its developers hope to usher in the next phase of social networking, allowing musicians to tap social networks for useful and possibly valuable information about their fans.Like MySpace or Facebook, FanTrail, which also has an Android version in the works, gives artists a simple template for creating an online home, in this case a free mobile app to keep in touch with fans.
レコードの女性は歌手のErykah Baduです。彼女はFanTrailについて語っています。FanTrailはiPhoneの新しいアプリケーションで、今月、テキサス州オースチンのSouth by Southwestフェスティバルでオフィシャルデビューする予定です。開発者は、この製品がソーシャルネットワークの次の流行となることを望んでいます。このアプリケーションを使って、ミュージシャンが自分のファンに関する、便利で価値のある情報を手に入れることができるようになります。FacebookのMySpaceのように、FanTrailは、アーティストにオンラインホームを作成するシンプルなテンプレートを提供します。また、これにはアンドロイドバージョンもあり、アーティストは無償のモバイルアプリケーションを使って、ファンといつも繋がることできるようになります。
また素敵な商品があったら是非紹介してください。
I will be looking forward to receiving your recommendation for other attractive items.
Should any contingencies arises which prevent the complete or partial fulfillment by either of the particles of their respective obligations under this contract, namely Fire, arrest and restrain of Rules, or war-like operation, blockage, riots or any other causes beyond the parties control, the time stipulated for fulfillment of the obligations shall be extended for a perior equal to that during which such contingencies will remain in force.If a force majorsitua arises, the Seller shall promptly notify the Buyer in writing within 7days with evidences showing th force major.
この契約書に基づく両者に課せられる義務の一部、または完全な遂行が不可能となる偶発事件(火災、逮捕、法による拘束、戦争またはそれに類似した状況、ストライキ、暴動または両者に関与せずに発生したいかなる事件)が発生した場合、義務の完全な遂行に与えられる規定時間は、この偶発事件の継続期間と同じ時間が延長されます。セラーは、これらの事件が発生した場合、発生の証明を添えて、文書により7日以内バイヤーにに通知する」ことが必要です。
Why did you do that ....the package only empty message ... Why did you do that ... do not be afraid of God ... Look what happened to your country for the tsunami flood your deeds for others together .... What did you do that I trusted you and saddened what happened? ?? :) I intend to deal with you always saddened but what happened a lot .. I will not forgive peacock onexpulsion : (only ifhis missions again and the existence of 3 bottles I'll behappy and forgive . await for apakage
なぜこんなことをしたのですか...パッケージには空のメッセージだけです...なぜこんなことをしたのですか、これは神を恐れない行動です。あなたのしたことが、日本に津波を起こし、多くの被害を起こしたのです。あなたを信頼していたのに、こんなことになるなんて、とても悲しいし、なぜこんなことになったのかわかりません。:)今後も取引をお願いしたかったのですが、今回の件でとても残念に思い、考え直しています。見栄えだけの誠実さは許せません。もう一度、3瓶を送ってくれれば、私はあなたを許します。パッケージをお待ちしています。(翻訳者注:英語自体が難解で、言葉どおりだと厳しい表現ですが、スマイルマークがあったりするので、激怒しているかどうかは不明です。荷物をもう一回送ってくれるようにお願いしているようです。)
インナースリーブは、そちらではいつもどうされてますか?新品のものに交換してるのですか?
Can I ask a question about the inner sleeves? Do you change them to new ones?
今回落札したレコードはまだ送らないでおもらいたいんですが大丈夫ですか?あと10枚程度落札したら一緒に送って欲しいんですがいいですか?10枚でも、送料は3.5ドルでいいんですか?
Could I ask you to arrange to hold shipment of the records that I had bought this time? I would like to ask you to ship the records in lot once my ordered records reach10 (or more). Please confirm this is OK with you. Could you also confirm that shipping cost of $3.5 applies to 10 records also?
ギフトで商品を送ると、税関で開封される可能性は減りますが、開封された場合、関税がほぼかかります。今回送ってもらった商品は、まだ私の家には届いていないけど、どうやら開封されたようです。というのは荷物を追跡すると二次検査をされているのが分かったからです(二次検査に回されるとほとんど関税がかかります)
When merchandise are sent as gifts, risk of being opened at the custom is reduced but if the parcel is opened, the merchandise are almost guaranteed to be taxed. I have not received the parcel that you had sent this time but it looked like it was opened. I learnt this from its tracking record, which showed that the parcel had been transferred to second examination. (Once a parcel is transferred to the second examination, it is usually taxed.)
また、商品にタグがついている場合、タグに書いてある金額と送付状に書いてある金額が合わないと、関税を逃れるために送付状に安い金額を書いていると疑われることがあります。今回は、クリアランスセールで買ったものなので、タグの値段と送付状の金額(実際に私が払った値段)が合いません。ですので、次回の発送では、タグの値段にペンで線を入れて、送付状には私が払った実額を記入してほしいのです。面倒をかけてしまうことになりますが、どうぞよろしくお願いします。
Please be advised that, when total value on the invoice does not match to the price tag on the item, the custom may think it is suspicious. They may think that we are manipulating the invoice in order to avoid paying the duties. The item I bought this time was purchased by clearance sale hence price on the tag did not match the actual amount that I had paid. Could I ask you, from next time, to put stroke line on the price on tag before you pack an item and write the actual paid amount on the invoice? I am sorry for asking you to do this but this will help me a lot. Thank you for your understanding.
税関の検査で荷物を開けられることもあるし、開けられていないこともあります。財布を送るときに使う程度の小さい荷物は開けられないことが多いけど、大きい荷物はほとんど開けられます。開けられても中古品だと関税がかからないことがほとんどです。新品であれば、ほとんどの荷物が送付状にかかれているトータルバリューをもとに関税が計算されます。革のバッグの場合、消費税の5%と、8%~14%の関税が両方かけられます。
A parcel may or may not be opened at the Custom. Generally speaking, a small parcel, like the box that contains a wallet, is not caught but a larger box will be most likely opened. However if its content is second hand product, it is usually exempted from customs duties. If it is a brand new product, then the duties apply according to the total value written on the covering letter. In case of a leather bag, both 5% VAT and 8-14% duties apply.
支援物資食料: 缶詰(缶切りが不要なもの)、カップめん、米(無洗米)、お菓子日用品:懐中電灯、電池、使い捨てカイロ、歯ブラシ、おむつ、生理用品、 ウェットティッシュ、石鹸、シャンプー(水が必要ないもの)医療関係品: 包帯、バンドエイド、消毒液寄付金はドルでも受け付けます。場所:(社)岩国青年会議所(岩国市今津町3-14-19 TEL:0827-23-1177)期間: 3月14日(月)~3月19日(土)時間: 10:00~16:00
Relief goodsFoods: Tin foods (pull open type), Cup noodles, rices (wash-free type), snacksDaily necessities: battery torches, batteries , disposable pocket wamer, tooth brushes, disposable nappies, body towels, wet tissues, soaps, dry shampoo.Medical items: Bandage, band-aid, liquid disinfectantWe accept donation in US dollar.Venue: Iwakuni Junior Chamber (3-14-19 Imatsu machi, Iwakuni shi. Phone 0827-23-1177)Dates: From Monday 14th March to Saturday 19th March.Hours: 10:00 - 16:00
Estate Sale, No Reserve. We are selling an entire collection of collectibles. All were stored or displayed in a glass cabinet. Being sold as is, as shown, no box. Lladro Aries Zodiac Horoscope Collection #6221. Rare and hard to find. Very good condition with no cracks, chips or repairs. Handpainted fine porcelain figurine. Made in Spain with a glossy glazed finish. Highly detailed with beautiful coloring. Stamped with Lladro backstamp on base. This figurine measures 8 3/4" tall. We are SMOKE and PET-FREE. Please feel free to email us if you have any questions. We combine shipping, and will be glad to combine your items before payment is made. We ship by Priority Mail with Insurance.
私の屋敷からの不要なコレクションを販売します。リザーブ価格はありません。コレクターが集めたすべてのコレクションを全出品します。すべての品は、ガラス製のキャビネット内に飾られていました。商品はそのままの状態で販売され、箱は付きません。Lladro Aries Zodiac Horoscope Collection (おひつじ座のリヤドロ人形)#6221。珍しい、入手が困難な品です。割れ、欠け、修理の跡はありません。手塗りの美しいポーセリン人形です。スペイン製で光沢のある仕上がりです。精密に美しい色彩で塗られています。底にLladroのバックスタンプがあります。この人形の高さは8.75インチです。飾られていた屋内は禁煙で、ペットはいませんでした。ご質問があれば、是非メールでお問い合わせください。商品は、保険の付いた、Priority Mail(速達便)で送られます。
Please note that I have no Negative Feedback Policy, I will leaveyou a Positive Feedback upon receiving your Positive Feedback. Feel freeto mail me any time, I am always available and eager to assist you with anyqueries, and I will reply your mail within 24-48 Hr. When you send your e-mailfrom eBay, could you please not hide your e-mail address please, since replycan be done easier from mailbox.If you have any question, Please contact me anytime 24 hours because you'realways be the best customer for me.Thank you so muchRegards
私には、ネガティブフィードバックのポリシーがないことにご注意ください。ポジティブフィードバックをいただいた場合に、お客様のポジティブフィードバックを残させていただきます。いつでもメールでご連絡ください。どのようなお問い合わせにも、時間をかけて、喜んで対応させていただきます。メールでのお問い合わせには、通常24-48時間で回答いたします。eBayからメールを送られる場合は、お客様のメールアドレスを非表示にしないようにお願いします。メールボックスから直接返信させていただいたほうが、迅速にお応えできます。ご質問がございましたら、24時間いつでもご連絡ください。あなたは私にとって、もっとも大切なお客様です。ご連絡をお待ちしています。ありがとうございました。
You are in good hands - my purpose is not maximizing profit, however,to gain your utmost satisfaction as a value customer is my real goal.In any case of returning your purchases if you happen to find them broken/missing/discarded/etc,please let me know. Our means of conversation can be very flexible; I amvery open to any possible method of communication? your feedback is significantto me.
信用していただけると、大変嬉しく思います。私の本当の目的は最大の利益をあげることではなく、お客様に最大のご満足をいただくことです。もし、製品が破損していたり、不完全であったり、または希望のものでない場合に返品をご希望であれば、ご連絡ください。柔軟に話し合いをさせていただきます。ご連絡の手段に関しては、ご提案いただければそれにできるだけ対応します。お客様のフィードバックは私にとって、とても重要なものです。
Hi, I am embarassed to say that I did not check payment options on this product until it was too late, I can not use Paypal anymore bacause for the past month they want me to contact them to reconfirm something in my account and I can not stay half an hour on the phone trying to get thru to them, is there any other way I can pay for this item. Thank you
こんにちは。恥ずかしいことですが、この製品の支払いのオプションを調べるのが遅れました。私は以前の件でPayPalが使えなくなっています。私のアカウントでPayPalに確認しないといけない事項があるようですが、PayPalに電話すると30分も待たされるので、その時間がありません。このアイテムに別の支払方法で支払いをできませんか。ご連絡をお待ちしています。