Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん sweetshino さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 58分 です。

umayneedによる依頼 2011/03/18 13:10:09 閲覧 1304回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りました。

被災した地域の避難場所での生活は大変な困難を伴います。暖をとることも、充分な栄養を取ることも難しい状況にあります。被災した皆さんは、今後数ヶ月以上に渡って避難生活を余儀なくされることが予想されます。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 21:05:56に投稿されました
I had set up a point where people who can accept victims of the earthquake and the estimated 305 thousands victims, including foreigners, who have lost their home can connect.

Lives of those who had affected by the earthquake is continuously devastating. They are short of heating facilities and nourishing foods. It is expected that those people might be forced to continue living in evacuation shelters for more than few months.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 23:07:40に投稿されました
Under the Tohoku-Kanto earthquake, we created a place to evacuate and connect between evacuees for 305,000 the disaster victims and foreigners who do not have a place to go.

The life of evacuation areas in the disaster area comes along with extreme difficulty. It is even hard to keep warm and get enough nutrition. It is expected for disaster victims to be forced to spend their life as evacuees for next several months.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 22:11:55に投稿されました
Under Tohoku Pacific Offshore Earthquake, we arranged a place connecting evacuees and acceptors, for the victims counting about 305 thousands and foreign victims who have no evacuation center.

Life in evacuation centers in the ruined area is extremely difficult. They have difficulties in having warm and getting enough food. Victims will be forced to experience lives in evacuation centers for more than half a year from now.

クライアント

Individual Company Inc empowers individuals with technology and social media.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。