[日本語から英語への翻訳依頼] 一カ月以上過ぎました。何日にそちらから発送してもらえますか? そろそろ具体的な日程を教えて下さい。 また、今回の取引きが終了してからの話ではありますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/18 22:53:37 閲覧 2417回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

一カ月以上過ぎました。何日にそちらから発送してもらえますか?
そろそろ具体的な日程を教えて下さい。
また、今回の取引きが終了してからの話ではありますが、1回のオーダで最低5個以上の取引きを継続的に繰り返ししたいと思っています。
今回のはじめての取引きの結果に期待します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 00:18:09に投稿されました
It has been more than a month. When would you be able to ship it out?
Please kindly advise me the detailed schedule by now.
Upon completing this deal, I am thinking about placing repeated orders with at least 5 items per order on an ongoing basis.
I am looking forward to seeing the good result for this first deal.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 02:21:05に投稿されました
It passed one month or more. Would you ship there at what day?
Please let me know a concrete schedule soon.
Moreover, although it is the talk after these dealings are completed, I wish to repeat continuously at least five or more dealings per order, and to carry out them. The result of these first dealings is expected.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/19 05:07:39に投稿されました
It has past a month already. Could you let me know which date you can ship the items?
I would appreciate if you could indicate actual date.
I am thinking about continuing purchasing items from you, each order will be at least 5 items. Having said that, I would like to complete my first dealing with you before my final decision about future business dealings is made.
I would be looking forward to receiving my first items from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。