[英語からスペイン語への翻訳依頼] Now that sales of her work are slowing, the cash-strapped writer is encourage...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は floa さん maleonr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/12/16 14:37:21 閲覧 2042回
残り時間: 終了

Now that sales of her work are slowing, the cash-strapped writer is encouraged by her agent to seriously consider Disney's offer, and the mogul is eager to finally seal the deal as he beckons the London-based writer to his Burbank, Calif., domain. But Travers wants the agreement on her own persnickety terms. The back-and-forth wooing that ensues amid splendidly retro '60s décor and fashions will prove irresistible for anyone who grew up under the influence of Uncle Walt's cultural sway—except, perhaps, those for whom the very idea of Disney present celebrating Disney past sounds like an infomercial from hell.

floa
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/16 15:40:55に投稿されました
Ahora que las ventas de su trabajo se han vuelto más lentas, la escritora en falta de dinero es impulsada por su agente a considerar seriamente la oferta de Disney, y el mogol se pone ansioso para finalmente sellar el trato mientras atrael a la escritora proveniente de Londres a su dominio en Burbank, Caligornia. Pero Travers quiere que el trato sea según sus detallados términos. El cortejo, que va de un lado al otro y garantiza entre decoraciones espléndidas y modas de los años sesenta, se demuestra irresistible para cualquier persona que haya crecido bajo la bamboleante influencia cultural del Tío Walt... excepto, quizá, para aquellos a quien la sola idea del Disney actual celebrando al Disney pasado le suene como a publicidad traída del infierno.
★★★★☆ 4.0/1
maleonr
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/16 15:19:29に投稿されました
Ahora que las ventas de su trabajo están bajando, la adinerada escritora es animada por su agente a considerar seriamente la oferta de Disney, el magnate está ansioso por finalmente sellar el trato, mientras atrae a la escritora londinense a su dominio de Burbank, California. Pero Travers quiere el acuerdo a sus propios y quisquillosos términos. El cortejo bilateral que tiene lugar entre moda y decoración espléndidamente retro 60's probará ser irresistible para cualquiera que creciera bajo la influencia de la vertiente cultural del Tío Walt--excepto, tal vez, aquellos para quienes la mera idea de Disney actual celebrando a Disney pasado suene como un infomerciál venido del mismo infierno.
★★★★★ 5.0/1

The plush critters get off easy compared to how Travers treats the talent in charge of translating her beloved authority figure into an adored movie character. Imagine Maggie Smith's imperious Dowager Countess on "Downton Abbey" crossed with Godzilla. Stomping onto the studio lot, Travers insists on changes that range from innocuous (switching the name of the mother of Mary Poppins' wee charges from Cynthia to Winifred) to insulting (she rails against the use of any "silly cartoons," a phrase that visibly pains Disney) to the impossibly outlandish ("No color red in the film—at all!").

floa
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/16 15:59:36に投稿されました
Los animales de felpa la tienen fácil en comparación a cómo trata Travers al talento a cargo de convertir su querida figura autoritaria en un adorado personaje de película. Imagine a la autoritaria Condesa Viuda de Maggie Smith en "Downton Abbey" mezclada con Godzilla. Entrando a pisotadas a la ubicación del estudio, Tranvers insiste en cambios que van desde inofensivos (cambiar el nombre de la madre de los niños que Mary Poppins se encarga de Cynthia a Winifred) a insultantes (se queja vehementemente del uso de cualquier tipo de "dibujos tontos", una frase que claramente molesta a Disney) y a imposiblemente fuera de lugar ("No habrá color rojo en la película... ¡en absoluto!").
maleonr
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/16 15:47:57に投稿されました
Las afelpadas criaturas se libran fácilmente comparadas a como Travers trata al talento a cargo de convertir su amada figura de autoridad en un adorado personaje de cine. Imagine a la imperiosa Condesa Dowager de Maggie Smith en "Downton Abbey" cruzada con Godzilla. Acometiendo dentro de los estudios, Travers insiste e cambios que van de inócuos (cambiar el nombre de la madre de los pequeños a cargo de Mary Poppins de Cynthia a Winifred) a insultantes (se opone al uso de cualquier "tonta caricatura", una frase que hiere visiblemente a Disney) y a lo verdaderamente inverosímil ("Nada de color rojo en la película-- ¡absolutamente nada!")

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。