お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Request for a tradingI am selling brand products in Japan.I deal with various brand products especially ○○ or ●●, since I like these.Currently, I purchased items at various shops 50,000€ per a month. I have customers in not only Japan, but also United States or Korea.I would like to purchase a lot of items from your shop.Please tell me the conditions for having VIP discount, if it’s possible.I write down my account of Whatsapp or Facebook.I am so glad if you will reply to me.
洗浄工程について、簡単に纏めました。添付ファイルを見てもらうとわかると思いますが、製品の受入から洗浄工程に入るまでの待ち時間が2~3週間掛かります。また、新規の洗浄になると技術検討して、工程書の作成から入るので、その待ち時間に+1~2週間掛かるイメージです。ですので、製品の受入から2週間後に今回のような問題が発覚することは、大変申し訳ないのですが、現状起こりうるのが実情です。改善しなければならない点だとはわかっていますが、工場の現状を考えると、すぐには改善できない状況です。
I have summarized cleaning process simply.Though you can find it when seeing the attached file, the waiting time from receiving products to starting cleaning process takes 2~3 weeks. Furthermore, as for a new cleaning, the waiting time may take 1~2 weeks since we start to create a process document after technical investigation.Therefore, I’m really sorry but it is the fact that such a problem is found 2 weeks after receiving the product.We understand the fact that the point has to be improved, but it cannot be done soon in view of the current situation of the factory.
世界中からドリフトファンが集まる聖地「エビスサーキット」プロドライバーらが運転する車に同乗してドリフト走行のスリルを味わえる「ドリフトタクシー」/エビスサーキット(福島県二本松市)山間に囲まれているため風が弱く、波乗りがしやすい猪苗代湖はウェイクボーダーから人気を集めている。/猪苗代湖ボートの引き波を自由自在につくれるため、ジャンプや回転などアクロバティックな技に挑戦したいという方にとって最適。/猪苗代湖勇壮で美しい山容を眺めながら、マリンスポーツを楽しめる。/猪苗代湖
The mecca where Drift fans gather from all over the world”Ebis Circuit””Drift Cab” that you can enjoy the thrills of Drift running by riding a car of which a professional driver drives/Ebis Circuit (Nihonmatu city, Fukusima prefecture)Inawashiro lake where is surrounded by mountains so that wind is weak and easy to take waves is popular with wake boarders./Inawashiro lakeIt is perfect for people who want to try acrobatic skills such as jump or turn since back washes of a boat can be generated as you want./Inawashiro lakeYou can enjoy marine sports with looking at valiant and beautiful mountains./Inawashiro lake
今回もいろいろお世話になりましたお正月はゆっくりできましたか。台湾にもう一回振込ます。とりあえず3ヶ月に一回は発注している業者なので先払いでということでwillyにはお金を預けることにしました。いろいろありがとうね。
Thank you for everything this time also.Could you rest at your new year? I will pay in to Taiwan once more.Since it is the trader I order once three months, I decided that I will deposit the money to willy as pay in advance.Thank you for everything.
あなた達のウェブサイトは素晴らしい!ウェブサイトからより多くのアイテムを購入するので申し訳ないんだけど購入済みのアイテムはキャンセルさせてくなないでしょうか?イギリスチームのアイテムは入荷できませんか?連絡が遅れてごめんね長期の出張に出てしまい家に帰れずまだあなたからのギフトは手にしていないけれど私の家族がちゃんと受け取っていますので安心してください。丁寧でとても速い対応に感謝します!
Your website is wonderful!Since I will purchase more items on your website, I’m sorry but may I cancel the items I already purchased?Can you deliver the items of England team?I’m sorry for my late reply.Since I make a long-term business trip and cannot back to home, I don’t get a gift from you yet.However, my family received it surely, please don’t worry.I appreciate your polite and quick response!
洗浄の納期短縮についてですが、45日というのは貴社から製品を弊社に発送いただいた日から、弊社で洗浄した製品を貴社が受領するまでの日数ということでしょうか?製品の移動だけで、通関等もありますし、2週間は要するかと思います。そうなると約1ヶ月で製品の分解、洗浄、組立、検査を行わなければならないので、物理的に物理的に実現はむずかしい状況です。(将来的にも)エレメントのみの洗浄であれば、もしかしたら可能かもしれませんが、いずれにしても達成は難しい状況かと思います。
As for shortening delivery deadline of washing, does “45 days” mean that the number of days from the day when your company has sent the product to our company to the day when you receive the product washed by our company? Since there is customs, etc., 2 weeks are required only for moving the product. Therefore, since we have to decompose, wash, assemble and inspect the product for about one month, it is difficult to be realized physically. (In the future also.)Though it may be possible to wash only element, achievement is a difficult situation in any event.
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thank you for your reply.Is my recognition that the whereabouts of the fund is under investigation correct? Until when should I wait the result of investigation?Did you inquire to the bank?Since both you and I haven’t received the fund, there is any problem with the bank.Since money transfer number and refund number from Japan to BOA are clear, you will find it soon. Did you inquire to the bank?Could you please tell us the answer from the bank?Please tell us the best temperature for storage. As for**, should we avoid to drink it?
押出機の加熱時、冷却時はAのサイドにある固定用ボルトを緩めてAがフリーで動くようにして使用します。左右の固定用ボルトを完全に締めると前後の移動もできなくなるようです。Aが押出機の熱膨張、熱収縮に対応するためであれば、前後左右に動いても問題無いと考えております。我々はバンドルの状態で熱処理をし、殆どの樹脂をそこで処理します。そこから、エレメントと各部品に分解して、個別に熱処理を行います。勘違いさせて申し訳ございませんが、我々もエレメントから洗浄するわけではありません。
When heating up and cooling down the extruder, A is used to be moved freely by tightening a fixing bolt on side of A.If the fixing bolts on left side and right side are tightened completely, these may not be moved back and forth. I think that there is no problem if these move back and forth so that A can respond to thermal expansion or heat-shrinkage of the extruder.We heat these with bundled state and treat most resins there. And then, decompose these into element and each part, and heat these individually. I’m sorry for making you confuse yourself, but we don’t wash these from element state.
業務案内 弊社は福岡を拠点とし海外の皆様へ日本文化・日本の食・日本の医療・を旅行会社様を通じご案内させて頂き、お客様が希望される事柄を手配させて頂いています。 庭園・城・相撲・着物等まだまだ皆様に見て頂き、体験して頂きたいと思っています。 食についても新鮮な魚貝類始めお肉・野菜等もあります。医療についても日本での治療施設・医療通訳をご紹介させて頂いています。また通常の観光案内・バス・ホテル案内・手配もさせて頂いています。
Descriptive pamphlet Our company is based on Fukuoka, we would like to introduce Japanese culture/Japanese food/Japanese medical to all at overseas through a travel agency and arrange the things that customers are hoping . We hope that everyone will see and experience gardens/castles/Sumo/Kimono, etc. more and more. As for food, we have flesh/vegetables including fresh fish and seafood, etc. Regarding medical, we are introducing treatment facilities/medical translations in Japan. In addition, we also introduce/arrange normal tourist information/bus/hotel.
100個購入した場合の価格を提示していただき,ありがとうございます。しかし,検討を行った結果,今回は100個購入することは見送りたいと思います。やはり,現在100個在庫を持つことは過剰在庫になる可能性が高いためです。今回は,40個注文したいと思います。40個注文する場合の送料を教えて頂けますでしょうか。送料を調べる時間がかかると思いますが,できるだけ早く連絡いただけると幸いです。ー住所は間違ってないし,長すぎるわけでもない。なぜなら,届いてる商品もある。原因を教えて。
Thank you for showing me the price of when purchasing 100.However, I consider about it, but I will pass on purchasing 100 this time. Because, it may be the excess inventory if I will have 100.I will order 40 this time.Could you please tell me the delivery fee for 40?Though it takes time to research the delivery fee, I appreciate if I can hear from you as soon as possible.ーThe address isn’t wrong, and not too long.Because, some items have already arrived.Please tell me the reason.
賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。どうぞご安心ください。私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。ご理解頂けると嬉しいです。
Since the best-before date is just an indication absolutely, it doesn’t mean that it is uneatable even if it exceeds its vest-before date. Please feel relief.Though I send my items rapidly, these may be delayed sometimes due to customs or the schedule of a courier in your country. It is as a last resort since it is the overseas shipping. I cannot control it.I appreciate if you will understand about it.
以前あなたの商品を購入しました。また5アイテムほど購入したいと考えております。それとリストの中のものは在庫がありますか?もしくは製作することは可能ですか?製作できるのであれば値段を教えてください。
I have bought your item before.I would like to buy 5 items again.Do you have a stock of the item on the list?Or, can you create it?If it is possible, please tell me the price.
①ビートルズの歴史を紐解くようにシングルカット全27曲をリリース順に収録。64年のデビュー曲「Love Me Do」から「The Long And Winding Road」映像を一挙収録!初期の頃のクリップは白黒ですが画質は安定しておりいつの時代でも楽しめる保存版アイテム!②ビートルズのミュージック・ビデオ映像をDVD4枚組というフルボリュームで、目一杯コンパイルした作品!過去最高のサウンドとクオリティーで楽しめるスタンダード・アイテムと言える逸品!
①As if the history of Beetles was opened, all single cut 27 songs are included with the order of the releases. From their first song, ”Love Me Do” released on 1964, to ”The Long And Winding Road” videos are included at once! Though the initial clip is black and white, it is a selected item so that the image quality is stable, and it can be enjoyed any age! ②It is a work of which music videos of Beetles are compiled with full volume as a set of four DVDs! In addition,it is a gem that can be called standard item so that you can enjoy it with record-high sound and quality!
2つ注文したのですが、1つしか届いていませんでした。返金おねがいできますか。2つ注文したのですが、1つしか届いていませんでした。2つ送ったのでしょうか?送っていないのであれば返金おねがい致します。
I ordered two items, but only one has arrived.Could you refund the payment?I ordered two items, but only one has arrived.Did you send me two items?If not, Could you refund the payment?
先程のMTG結果を受け更新後の日程表を添付の通りお送り致します。(見積回答以降の日程を一週間後ろ倒ししています:黄色箇所)ご確認頂けますと幸いです。またAにつき返信遅くなり申し訳ありません。追跡番号のサイトへの反映に不具合が発生していました。宛先がキリル文字のため上手く更新されず番号欄が空白となってしまった様です。お客様の商品は1/10に日本を発ちロシアへ向かっていますのでご安心下さい。配達日数は貴国内の郵便、税関事情により左右されますが、通常10~20日程度で到着します。
Responding to earlier results of MTG, I send an updated calendar as I attached. (The schedule after answering of estimation has delayed one week. :Yellow parts)I appreciate if you check this. In addition, I’m sorry for my late reply to A. A failure occurred when reflecting tracking numbers to the website. Since the address is written in Cyrillic letter, it could not be updated well and the number field may be a blank. Please assured that your item has left Japan for Russia on Jan. 10th, please take it easy.Though the delivery days depend on the conditions of postal or customs in your country, it will be arrived 10~20.
そして、この前はステッカーを切った上に商品の箱をなくしたのか、新聞紙にくるんで送られてきました。(販売者に問い合わせましたが、箱も入れてステッカーも切っていない新品状態で発送したとのことです。)外箱が多少痛んだりしていることはよくあるのでその都度メールはしていませんが、今回のような件が毎回だと非常に困るので、検品方法の改善をお願いいたします。
Furthermore, it has sent to me with wrapping in newspapers last time. It’s my guess that they cut a sticker as well as lost a box of the item. (Though I inquired to a seller, they said that they sent it with a box was inserted and sticker was not cut like a new product state.)Since an outer box is often damaged somewhat, I don’t email every time. However, I am really embarrassed if this case happens every time. I would like you to improve the inspection method
検品時の要望あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、オイルが入っていることはないかと思います。
Request for inspectionI send you this e-mail because I would like your company to improve something when inspecting.As for the sent box of which a sealed sticker is put on inside, it is ZIPPO lighter this time, it doesn’t matter that you put it out from the box when inspecting. However, I guess that you may cut a sealed up sticker put on the lighter and then inspect with disassembling it. If so, the product cannot be sold as a new product. Though it may be checked as dangerous goods, I don’t think that oil is put in it since the product is sealed with a sticker.
カードの収納力があれば、多くのカードを入れても窮屈にならず、財布の形が崩れるリスクも少ないです。◆革で作られたものが良い財布の素材には、本革、合皮や、ナイロンなどの様々な素材があります。本革は耐久性に優れ、経年変化と共に光沢がでて革特有の風合いが出ますが、雨に弱かったり手入れを怠ると白くくすんでしまうこともあります。合皮は本革と同様に耐久性には優れて、雨にも強いですが、経年変化で脆くなります。個人の好みもありますが、ビジネスシーンの事を考えると、革素材を選ぶべきです。
If the wallet has storage capacity of cards, it won’t be tight when a lot of cards are put in, so that there is a small risk of losing its shape.◆Leather wallet is better.Various materials such as genuine leather, artificial leather or nylon, etc. are used for wallet.Genuine leather has a good durability, and gloss and leather-specific-texture appear with ageing, it is weak in rain or may be dull whitely sometimes if you fail to care it.Though artificial leather has also good durability same as genuine leather and is resistant to the rain, it will be fragile with ageing.Though it depends on individual taste, you should choose leather one considering business situation.
商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。何か心当たりはございますか?動画を添付しますので確認してください。早速の返送感謝いたします。遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います
Though I have received the item, a shutter charge lever is broken unfortunately.There was no problem with this part when we checked the operation for sending.Do you know something about this?Since we attached a movie, could you please check it?I appreciate your quick response.Although belated, I refunded the postage of return via Paypal in first.Please check it.I will refund the payment when the item arrives here.In this case, it is impossible to refund full amount. We apologize in advance for paying 100 USD for repairing charges.
今日連絡したのは成分について尋ねたいからです。今まで問題のなかった微量のグリセリンを含む商品が今後日本では輸入禁止になる様です。既に一部の店で⭐︎⭐︎や★★の輸入ができなくなっているとのことです。御社のサイトの成分表にはグリセリン0%と書いてありますがこれは恒久的ですか?製造ロットごとに変わりますか?グリセリン0%と言えるならば販売は継続できますがそうで無い場合、今後は税関で差し止められる可能性があります。御社でオーダーでグリセリン0%の商品を作ることは可能なのでしょうか?
The reason why I contact you today is that I would like to ask you about components.The import of the products that contains a slight amount of glycerin without any problem till now will be prohibited in the future.It is said that ⭐︎⭐︎ or ★★ cannot be imported already at several stores.Though there is the description of “glycerin: 0%” on the table of components on your website, is it permanent?Does it change by each production lot?If you can say “glycerin is 0%”, the distribution can be continued. If not, there is a possibility that the product will be stopped by the customs in the future.Is it possible for your company to manufacture the product with “glycerin: 0%” by an order.