[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。 こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。 何か心当たりは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん fish2514 さん yukino4 さん khmoriym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sumisakuによる依頼 2018/01/06 11:01:50 閲覧 1268回
残り時間: 終了

商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。
こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。
何か心当たりはございますか?
動画を添付しますので確認してください。

早速の返送感謝いたします。
遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。
ご確認のほどよろしくお願いいたします。
商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。

この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 11:09:38に投稿されました
Although I received the product, unfortunately, its shutter charge lever was out of work.
When sent from here, and checked its operation, there had been no problem in the part.
Do you have any idea of causing about it?
Please check the attacked DVD sent.

I thank you very much for your early reply.
I am sorry for this delay but I refunded the cost needed for returning via PayPal.
Please check it.
When the product comes, I will issue a refund of the product.

In this case, I cannot refund all its amount. Please understand that repair took 100 USD and it will be reduced.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 11:20:58に投稿されました
Though I have received the item, a shutter charge lever is broken unfortunately.
There was no problem with this part when we checked the operation for sending.
Do you know something about this?
Since we attached a movie, could you please check it?

I appreciate your quick response.
Although belated, I refunded the postage of return via Paypal in first.
Please check it.
I will refund the payment when the item arrives here.

In this case, it is impossible to refund full amount. We apologize in advance for paying 100 USD for repairing charges.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
yukino4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 11:39:05に投稿されました
I received the product. But I’m afraid I found the shutter charge lever was broken, where I didn’t see any problem at the operation check when I shipped it. Do you have anything in mind about this? I’ll attach the video, so please check it.

I appreciate the quick return. Though belated, I refunded the shipping cost through PayPal.
Please check on it.
I’ll refund the purchase price when I receive the product.
For this case, I’m afraid I can not refund in full. Please understand I have to change you US$100 for the repair.
khmoriym
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/06 11:14:22に投稿されました
We received the item, but unfortunately the shutter charge lever is broken.
There was no problem when we checked before we sent it from here.
Do you have any clue about this?
Please check the attached movie.

Thank you for your prompt return.
Sorry for the delay, but first we refunded via Paypal the shipping fee that costed you when you returned the item.
Please check it.
We will refund your payment for the item when we receive it.

For this case, the full refund is not possible. Please note that we will take 100USD for the repair.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。