指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you for your appointing me.Then, I would like to ask two questions.① There is an idea that we will be in the same group with Company A (merger). Will we be gotten downsized or the work will be changed by a large margin?② I am told that the store-front display of overseas electric store is simpler comparing with Japan. So, where do you get the information related to the products? In addition, are there a lot of cases that they purchase a product after deciding the product they will purchase, but not consider the product over the counter?Thank you for your answering.
現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
Since there is product stock now, they may not be interested in additional order. Since the price isn’t appropriate, the order is difficult.Since they haven’t deal with it, the order is difficult. This brand is interested in ordering it. However, is it possible to deal with it? I will confirm to the buyer what kind of brand are you looking for?When is the next business trip? I will introduce the potential customer in Kansai area to you next time.
1. The issue that caused the complaints. 2. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won’t happen again. 3. What you would sell in future. 3. The sources of your inventory. 4. New supplier information. 5. Copies of receipts or invoices for the future inventory that you want to list. 6. Any additional details you would like to add.
1.苦情の原因となった問題。2.問題を解決する為に段階を踏めば、同様の苦情が再び起きる事はありません。3.将来何を売りたいか。3.在庫のソース4.新しいサプライヤーの情報。5.リストアップしたい将来の在庫の領収書またはインボイスのコピー。6.追加したい詳細。
②材料記録について製品1本ごとに、どの材料を使用したのかトレーサビリティの確保は出来ています。材料記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。※黒塗り箇所:製品特性の記入項目について、非開示とさせて頂きます。【A(当該ロット)の材料記録】③製品測定記録について製品1本ごとに、添付 検査成績書の通り、測定を実施しています。測定記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。
②Regarding material recordsThe traceability which material was used can be ensured for each product.As for the material records, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.*Black parts: Entry item of product characteristic will be disclosed.【 A (the said lot) material record 】③Regarding product measurement recordsMeasurement is performed for each product just like the attached inspection report.As for the measurement record, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.
この度は誠に申し訳ございませんでした。先週、返金もしくは商品の再送のどちらをご希望かご確認するメールを送らせて頂きました。残念ながらご確認されていなかったようで今回は全額返金で対応させて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。
I’m really sorry this time.Last week, I sent the e-mail to make sure which you want to be refunded or resent of the item. Unfortunately, you haven’t checked it, so, we will give you a full refund.I am really sorry about it.
I'll send a picture if needed. also i ordered this from amazon.co.uk not amazon.com so expected to get the EUR version, not the USA version of the game. i know this because of the color of the plastic (i have not removed the seal)
必要であれば、写真をお送りします。 また、私はamazon.comではなくamazon.co.ukからこれを注文したので、ゲームの米国版ではなくEURバージョンを手に入れる事を期待しています。プラスチックの色からこの事がわかりました(シールははがしていません。)。
-- Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 365 days. These should reflect your sales volume during that time.-- Contact information for your supplier, including name, phone number, address, and website.
- 最近の365日中に発行されたサプライヤーからの請求書または領収書のコピー。 これらには、その期間の販売数量が反映されている必要があります。- 名前、電話番号、住所、ウェブサイトなどを含む、サプライヤーの連絡先情報。
メールありがとうございます。その郵便物についてですが、未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。ご協力いただけると大変助かります。ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail.As for the postal item, could you please bring it unopened with pasting the memo that ”Rejected receipt ” and your signature are described to the post office?If you are asked the reason, you should say that you don’t receive it since it is innocent.It will be so helpful if you cooperate with us.I’m sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!
これは、売り手が既に未支払商品事案を公開していることを示しています。この場合、このバッグの予算に問題があるので、私は商品の代金を支払うようにあなたに強制することはできません。キャンセルすればこの商品を処理することができるので、心配はいりません。 事案が終了したら、礼儀上あなたのアカウントの未払商品行使を削除するので、私たちに連絡して下さい。この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証します。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入することもできます。これで、払い戻し方法についての全てを明確に説明したと思います。あなたの手助けになれば幸いです! 素晴らしい一日を!
日本の九州地方福岡にある福岡国際空港の免税店です。成田国際空港に3SHOP、羽田国際空港に1SHOP、銀座三越市中免税店1SHOP、関西国際空港に1SHOP、合計6SHOPの免税店を運営する会社です。日本の東海地方名古屋にある中部国際空港の免税店です。ANAの機内誌「ANA SKY SHOP」で販売している商品です。
The tax-free shop at Fukuoka International Airport located in Fukuoka prefecture of Kyusyu area in Japan.The company that manages 6 tax-free shops in total: 3 shops at Narita International Airport, 1 shop at Haneda International Airport, 1 shop at Ginza Mituskoshi (Duty free) and 1 shop at Kansai International Airport.The tax-free shop at Chubu International Airport in Nagoya of Tokai area in Japan.The product sold by the in-flight magazine of ANA “ANA SKY SHOP”.
〇〇のウェブサイトで販売している商品の販売権利を私に与えてくれませんか?具体的いうと、販売ページで使用している全ての写真、画像、動画など、素材の使用許可、そして商品を日本語に翻訳して販売する権利です。ぜひ、日本人にもあなたの商品を紹介させて頂きたいです。商品は日本で販売します。ですから、英語圏の国で競合することはありませんので安心してください。商品代金とは別に、〇〇ドルをペイパルで支払うので、ライセンスを私に与えてくれませんか?
Could you please give me the sales right of the item sold on the 〇〇’s website? Concretely speaking, it is the permission to use of materials such as all pictures, images and movies, etc. used on the sales page, and the right to sell the item with Japanese translation. I would like to introduce your items to also Japanese.I will sell the items in Japan. Therefore, please set your mind at ease since we won’t compete in English-speaking countries.Since we will pay ○○ dollar separate from the product price by PayPal, would you please give me the license?
このオーダーの生産状況は、どのようになっておりますか。市場に在庫がありすぎて、皆さん安い値段で、全く利益なしで販売しています。納期を二回に分けて、納品するように考えています。しかし、この数量を販売するには、また安く販売するしかありません。この状況だと、来年はこのブランドを発注する事が難しくなります。また、商品が在庫になって、他のブランドを発注する事も難しくなります。すでに、去年よりも多く発注しているので、このオーダーの数量を減らすことはできませんでしょうか。
What is like the production condition of this order?Since there are too many stocks in the market, everyone sells their products at low price without profit at all.I am considering that we will deliver it by separating the due date into twice. However, we have to sell it cheaply again to sell such quantity.It will become difficult to order this brand next year with this situation. Also, the items become stocks, and then it will be difficult to order also other brand. It has been ordered much more than the last year already, so, is it impossible to reduce the number of this order?
御社のWEBサイトにて、御社製品を購入できる店舗として、弊社の情報を公開したいとのご連絡ありがとうございました。もちろん問題ありませんのでよろしくお願いいたします。弊社の情報はこちらになります。御社の製品は日本でとても人気があり、私達も日本のユーザーに紹介できることを大変嬉しく思っています。これからも新商品の発売を楽しみにしております。いつか展示会などでお会いできましたら嬉しく思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. I appreciate that you request us to open the information of our company on your company’s website as a shop that your products can be purchased.Of course, there is no problem. Here is the information of our company.Since your products are so popular in Japan, we are also glad to introduce these to Japanese users.We are looking forward to launch of a new product in the future.I am glad if I can meet you at an exhibition someday.Thank you for your continuous cooperation.
私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。また、今回お送りしたお品物がお気に召さないようであればもちろん返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。50$まででしたら下げられます。
I won’t defraud you at all.I always think that I would like to give better products to buyers.I will think about the evaluation of the condition carefully in the future.In addition, if you don’t like the product I sent you this time, you can return it. What should I do?I will consider about discount if it takes a lot of trouble. What do you think about this?It is possible to discount to 50$.
ご連絡をいただきまして感謝いたします。こちらで検品した際にはファインダーは問題なかったと思いますが、修理代として$50を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか?取り外しは少しコツが必要でしたが力を入れなくても外れました。フラッシュの件ですが、フラッシュを装着してのテストは取り付け部品がないので行っておりません。お客様の問題解決に尽力させていただきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact us.I think that the finder didn’t have any problem when we inspected it. However, I would like to refund $50 as the repairing cost. What do you think about this? Though removing needed a bit of knack, it could be removed without putting muscle. As for flash, since there is no mounting part, we haven’t tested with flash.We will do our best to solve your problem. Thank you for your cooperation.
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
How should I go through procedure for leaving school?I am waiting for your reply.Anne has learned at St Jonh school since Year0.She could enjoy her school life for 6 years with being watched by wonderful teachers and office staffs.
いつもお世話になっております。先日の食事会には参加出来ず失礼致しました。
I hope all is fine.I apologize that I couldn’t attend the dinner meeting the other day.
お茶漬けも日本の代表的な食事。お茶漬けは、飯に好みの食材を乗せて茶をかけた料理。お湯をかけた場合でも茶漬けと呼ぶことが多い。簡単に日本の味を自宅で!お茶漬けの素を飯にかけて、茶や湯を注ぐだけで完成!いつでもすぐに食べられるのがお茶漬け。茶漬けは最もシンプルな和食!飯に茶をかけて食すだけの和食は、最もシンプルな和食と言えるだろう。様々な茶漬けの具がある!永谷園の茶漬けは定番で人気の茶漬けの具だが、日本には色々な種類のお茶漬けの具が売られている。色々な具のお茶漬けを試してみよう。
Ochazuke is also a typical Japanese food. Ochazuke is the dish that putting the favorite food on the rice and green tea is put over. Even if hot water is used, it is often called Ochazuke.Enjoy Japanese taste at your home easily!It will be completed just putting Ochazuke mix over the rice and pouring tea or hot water! The food you can eat always and soon is Ochazuke. Ochazuke is the simplest Japanese food!It can be said that Ochazuke is the simplest Japanese dish which is just eating with poured green tea.There are various toppings for Ochazuke!Though the Ochazuke of Nagatanien is the standard and the popular topping of Ochazuke, there are various Ochazuke toppings are sold in Japan. Let’s try various toppings of Ochazuke.
注文後に私はあなたへきちんと商品を梱包して発送してくてくれるようにメールを送った。あなたは了解し、配送部門にメールを転送したと返答した。しかし、今日商品が届いたが、ダンボール梱包もしてなく、外箱が破損している。この商品は中に鉄パイプが数本入っており、梱包せずに配送すると配送途中で箱は破れ、中の鉄パイプが飛び出して人が怪我するリスクがある。そのリスクをあなたは理解しているのか?これは明らかに配送リスクに関するコンプライアンス違反です。至急、業務改善書を提出してください。
I have sent an e-mail to you so that I ask you to pack the item accurately after the order. You understood about it and replied to Delivery division that you have forwarded the e-mail. However, though the item has arrived today, the outer box is damaged without Cardboard packing.There are some steel pipes in this item. If it is delivered without packaging, the box will be torn during the delivery and there is a risk that the steel pipes inside may fly out and injure people. Do you understand the risk?This is obviously violation of compliance related to the delivery risk. Please submit a business improvement document as soon as possible.
I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.
お元気のことと思います。我々独自の革新的な火災始動装置に興味を持っていただき感謝しています。 私は、このメールの連絡先(CC)にXXXのWillを入れています。XXXは、私達の輸出を長期にわたって取り扱っています。 我々が軍事目的での使用経路を扱うために進化するにつれ、彼らは我々の国内小売店の本を取得しているので、うまくいっています。 率直に言えば、輸出にはXXXを使用しています。なぜなら、彼らは当社の国際ディーラーの税関用紙コストの引き下げよりも、税関用紙の取り扱いをはるかに効率的に行うからです。 XXXには優れたカスタマーサービス、素晴らしいナイフ・キャンプ用ハードウェアのカタログがあり、また、同じ価格設定スケジュールを使用しているため、マージンの損失は見られません。