[日本語から英語への翻訳依頼] 私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。 常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。 コンディションの判定については今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん kohashi さん travelpesche さん fish2514 さん firegoby0419 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fujiilikaによる依頼 2017/10/18 15:09:21 閲覧 1224回
残り時間: 終了

私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。
常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。
コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。
また、今回お送りしたお品物が
お気に召さないようであればもちろん
返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。
返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。
50$まででしたら下げられます。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 15:17:09に投稿されました
I do not try to cheat you at all.
I am always thinking that I would like to give the buyers better items.
I will be carefully think of the judgement of the condition from now on.
And, If you do not like the item which I sent you this time, I certainly accept of returning the item. How would you like?
If it takes some time to return it, I will consider of the discount. What would you think of that?
I can discount by 50 USD.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 15:17:41に投稿されました
I am not thinking to trick our customers at all.
I am thinking to provide good quality product to the buyers always.
Regarding judging the condition of the goods I will think carefully for the future.
Also, if the product that we sent to you is not satisfactory to you, we are glad to accept the return of the product. What would you like to do?
If returning the product is too much problem, we are glad to consider discounts so please let us know.
We can decrease the price to $50.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 15:20:44に投稿されました
I have no intention to trick my customer at all.
I always try my best to let buyers have good quality products.
About the condition assessment, I consider it carefully more than ever now on.
If you wouldn't like the product I sent you this time, of course I'll accept the return of the product. Please let me know what would you think about it.
If the rerun process is too much trouble to you, I will offer you a discount as well. I can give you a discount up to $50.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 15:28:43に投稿されました
I won’t defraud you at all.
I always think that I would like to give better products to buyers.
I will think about the evaluation of the condition carefully in the future.
In addition, if you don’t like the product I sent you this time, you can return it. What should I do?
I will consider about discount if it takes a lot of trouble. What do you think about this?
It is possible to discount to 50$.
firegoby0419
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 15:43:49に投稿されました
I never intend to cheat my costomers.
I would like to provide buyers with better products always.
I will cafully consider how to judge the condition going forward.
Of course you can return the item I sent you if you are not satisfied with it.
Or I can give you some discount.
Please let me know what you would like to do.
50 $ is the lowest price I can offer you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。