Hello again, I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-) Could you send the image again? The attachment didn’t come through. IRC11-5 will arrive in stock October 14th. The price is 28,- Euro. You can order it now, but I won’t be able to ship it before that date. I hope that’s still ok for your customer. And I’m not sure I understood correctly: Would you like me to send an invoice for 1 piece IRC11-5? Or was there another order in the b2b shop that we missed? The last order that we received was on September 26th (shipped with GLS parcel service September 27th).
こんにちは。私は女性です。Wiebkeだけで大丈夫ですよ;-)再度画像を送ってもらえますか?添付ファイルがうまく送信されませんでした。IRC11-5の入荷は、10月14日に到着する予定です。価格はユーロ28になります。今、ご注文することもできますが、その日までに出荷することはできません。あなたのお客さまには大丈夫でしょうか。また、私が正しく理解しているかどうかわからないですが。あなたは私がIRC11-5を1つの請求書を送信してほしいですか?それとも、我々はB2Bのお店でほかの注文を見過ごしたのですか?我々が受け取った最後のご注文は、9月26日です。(GLS小包サービスで9月27日に発送済み)
could you tell me again which part you need? Annabelle handled this the last time and she is on maternity leave now, so unfortunately I can’t ask her. I’ll add the missing piece to your next shipment then. Have a nice day!
どの部分が必要ですか?もう一度教えてください。この間はアナベルが担当しましたが、彼女今は出産休暇ですので、彼女に聞くことはできません。その後、次の出荷商品に足りなかった部分を追加いたします。よい一日を!
Dear Suzuki,Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.Regards,Lisa
スズキさん、こんにちは。私は、ご注文についてご連絡いたします。近いうちにすべてが完了する予定です。添付でいくつかの製品の写真があります。私たちはそれらのチェックを開始しております。ちょうど村からシナモンを受け取りました。ほとんど非常に良いです。村は、キャンドルホルダーを少し変わり、パターンにいくつかの穴を追加しました。それでより多くの光が出てくるです。写真を確認してください。これがOKでしたら私に知らせてください。デザインが完全にサンプルと同じではないことについてお詫び申しあげます。これは村のアーティストが作業するときによく発生することです。ご了承ください。宜しくお願い致します。Lisa
YOUR RMA: ********* HAS BEEN CREATEDOPTION 1: FASTEST & EASIEST: USE A DISCOUNTED UPS LABELWant to ship your return for less? Simply print out a discounted UPS label below, attach it to the package, and then drop off your return at any UPS location. UPS Store LocatorAll you pay is: 6.99If your return qualifies for a refund, we’ll reimburse you the price of your return to the original payment method, minus the cost of the UPS label.ma tuSarasota, FLStill not sure how to return your gear? Check out our returns help page.
あなたのRMA:*********は作成されています。オプション1:最も速い&最も簡単な方法:割引UPSラベルを使用するあなたの返品を安く発送したいですか?下記の割引UPSラベルをプリントアウトし、パッケージに貼り、そして任意のUPS集荷場所に返品する品物を置くだけです。UPS店舗検索料金:6.99返品が返金対象になる場合、私たちは、元の支払方法で返品送料を返済いたします(UPSラベルのコストを除く)。ma tuサラソタ、フロリダ州まだ返品方法がわからないですか?私たちの返品ヘルプページをご覧ください。
OPTION 2: MAIL IT YOUR WAY: PAY FULL PRICE FOR SHIPPINGYour Return Authorization (RMA) number is: 101311244Pack everything up, including tags and the original invoice (or printout of this page).Write your RMA number ******** on the outside of the package. This speeds up the refund process.Slap on the pre-printed address label from your invoice or write it out yourself:Backcountry.com West Suite City, UTThrow it all in the mail. We recommend you insure and send via Parcel Post or UPS. COD not accepted.
オプション2:任意の郵送方法(送料全額支払)ご返品承認番号(RMA)は、次のとおりです。101311244タグと元の請求書(またはこのページのプリントアウト)を含むすべてのものをパックしてください。パッケージの外側にあなたのRMA番号********を書いてください。これは、返品処理スピードアップのためです。請求書の事前に印刷された宛名ラベルを使うか自分でそれを書いてください。Backcountry.comWest Suite City, UTポストにそれを入れてください。私たちは、書留小包郵便またはUPSを経由の発送をお勧めします。代金引換は承りません。
Sorry for the late response. I had a lot of work over the weekend. I just finished video editing for an engagement film. Thank you for waiting.Anyhow to get back on the subject, I'll actually do these transactions in fragments and I'll order the others later since I don't have the money for all. And also I am expecting payment from my brother and friend for their items.Can you please give me a total estimate shipping for these items under e-packet and EMS? Does this exceed 2kg? I know you mentioned 5-6 items for e-packet. Let me know if these items will be covered with insurance
応答遅くなってしまい申し訳ありません。私は週末に多くの仕事を持っていました。ちょうど婚約フィルムのビデオ編集を終えたところです。お待たせしました。本題に戻るですが、実はこれらの取引を別々でやっています。お金を持っていないので、他のはあとで注文します。そして私の弟と友人からのアイテムの代金の支払いも待っています。EパケットとEMSでこれらのアイテムの合計金額の見積もりいただけますか?2キロを超えていますか?Eパケットにアイテム5-6個と仰っていましたよね。これらのアイテムは保険でカバーされていますか?教えてください。
Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.
こんにちは。アイテムについてフォローアップしたいです。今日は追跡をチェックしたところ、郵便局が配送に間違っているようです - 荷物はダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、またダラスTXへ戻ったそうです。何が起こっているのかを明日電話して調べます。詳しい情報がありましたらまた連絡します。暫くお待ちください。こんにちは。ちょうど私がUSPSと話したところです。彼らは明日、あるいは遅くても金曜日までにあなたにアイテムをお届けすると言いました。
We haven’t any catalogue you can see our completely list on our website page www.mrcollection.com We have also another company who assembly only 1:43 scale that is Looksmart models if you are interest in them you can send you an e-mail to orders@looksmartmodels.com MR models are made in Italy and Looksmart models are made in china. Please, let me know if you need other information.
カタログは提供しておりませんが私たちのウェブサイト(www.mrcollection.com)ですべての商品リストをご覧できますので、ご参考ください。また、私たちは別の会社も持っています。そちらで1:43のルックスマート人形アセンブリしておりますので、ご興味がありましたら、orders@looksmartmodels.comまでにご連絡ください。MRモデルは、イタリアで作られており、ルックスマートモデルは中国で作られています。他の情報が必要な場合、遠慮なさらず知らせてください。
I’d like to inform you that it will be a pleasure to start a collaboration with you. We produce resin model cars in scale 1:43 and 1:18. The price is not always the same so it will be better if you’ll ask me the price one by one about the models that you are interest in. For example LAMBO012 and FE09 cost € 235 but LAMBO07 cost €225. We have also the possibility to choose carbon base packaging. (the cost of it is €89 more) We invoice our model dividing the cost of the packaging from the cost of the models but it isn’t possible buy the models without packaging , for example if you buy one FE09A will invoice €209 for the models and €26 for the base but if you need it on luxury carbon base we invoice €209+89
あなたとのコラボレーションの開始を大変喜んでおります。私たちは、1:43と1:18の樹脂モデル車を生産しております。価格は、常に同じではありませんので、ご興味があるモデルについて都度こちらに価格の見積もりご依頼いただいたほうが幸いです。例えば、LAMBO012とFE09のコストは€235ですが、LAMBO07のコスト€225になります。また、炭素ベースのパッケージを選択することも可能です。 (この場合、コストは€89を追加することになります。)モデルと包装のコストは別々でご提示しておりますが、包装なしでのご提供はいたしません。例えば、FE09A一つをご購入したい場合、€209のモデル代と€26のベース包装代がかかります。高級炭素ベース包装の場合、料金は€209+89になります。
Dear yamahaya88102012,Hi, Hayato sorry to bother you again but I was wondering where my item is, its past the latest estimated delivery date (sept,4) where is it? and is there a way that would allow my to track it? like does it have a tracking number? -please respond back to me as soon as possible
yamahaya88102012さんこんにちは、Hayatoです。度々申し訳ありませんが、私のアイテムはどこにありますかを知りたいです。最新の配送予定日(9月4日)はすでに過ぎましたが、今どこにいるのでしょうか。追跡可能ですか?例えば追跡番号をお持ちですか?なるべく早く返信してください。
Thanks for your reply. I will send it today then. To make things easier I will not send you a proforma invoice now for this little item. I will add the price of 5,80€ (Hammock hook + shipment) in the next proforma invoice in your next order. The delivery takes 5-8 days to Japan. If you have the address of your customer I can send it to him directly! Hope this is ok for you. Waiting for your reply.
ご返信いただきありがとうございます。今日、発送いたします。 今回この小さなアイテムのためにプロフォーマインボイスを送付いたしません。次のご注文をいただく時、そのプロフォーマインボイスに€5,80(ハンモックフック+出荷)を追加します。日本までの配送は5-8日かかります。お客さまのアドレスを頂いたら、こちらから直接彼に発送することもできます! これで問題ないでしょうか。お返事をお待ちしております。
Please do not write what it is on the post label. Just write "camera kit" or any thing. I dont want others knew what it is.
ポストラベルにそれが何かを書かないてください。 "カメラキット"またはほかの任意のものを書けばいいです。私は他の人がそれが何かを知ってほしくないですので。
didn't show but did i pay for my stuff yet?? an if so when will i get it?
表示されませんでしたが、私のアイテムのために支払いましたか?もし支払い済みましたら、いつそれを入手できるのでしょうか?
Dear yamahaya88102012,Hello. Is this item complete with nothing broken? Or are these just the cases for the individual card decks?Thank you. - choujinkiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは。このアイテムは、何も壊れていない完備の状態ですか?それとも、これらは、単に個々のカードデッキ用ケースですか?宜しくお願いします。- choujinki返信する場合、"返信する"をクリックしてください、またはメール本文にて返信してください。
UK Hi there - please could you let me know when this is likely to arrive? Many thanks, Lisa Cadman.
UK英国こんにちは。 いつ到着する予定ですか。教えてください。宜しくお願いします。Lisa Cadman(リサカドマン)
Hello,thanks for your email.The pen is new, sure, never used with original complete 1993 packaging.We ship by DHL express courier, so you have to wait only a few days to receive the objectBest regards,
こんにちは。メールありがとうございます。ペンは新しいです。オリジナルで1993年の梱包のままで使用されたことはありません。私達はDHL速達宅配便で出荷しますので、数日間だけで届けると思います。宜しくお願い致します。
Hey, just wondering when the item would be shipped and that when you ship the item out when will it arrive to my house? I was hoping it would arrive on release or a day after to my house.I ask because I have not heard from you in a while and am a bit worried, I don't wish to take this to the resolution center but I trust you.
商品はいつ出荷されるでしょうか。そちらいつ頃発送する予定ですか。そして、いつ頃私まで届ける予定ですか。それがリリースされた当日あるいは一日後、私のところまで届いてほしいですが。しばらくの間にそちらからの情報がありませんので、少し心配です。ソリューションセンターまでの問合せはあまりしたくないですし、あなたを信頼していますので。
Ihave already sent the box to you today. I thought you had sent payment put it in the mail. so the box is on its way. You can do two things. Either send it back or I will sell it to you wholesale which is $245 per box. I normally don't sell one item wholesale. That way you can pay the shipping costs to send it back or I can add the shipping that I paid to ;the total price. I thought for sure you would pay me the way your letter sounded. I thought it was for you personally. Anyway if you decide to send it back don;t open the box.. If you decide to sell it or keep it at least you will have the best ;quality box. I cant afford to lose the box. I am going through cancer treatments and have very high bills
今日はすでにあなたに箱を送りました。私はあなたが支払済みと思って、発送しました。今は2つの選択肢があります。それを返品しますか、1箱あたり245ドルで卸価格で買いますか。本来ならば、1つのアイテムを卸価格では販売しません。つまり、あなたが送料を払ってそれを返品しますか。私が払った送料を差額として、合計価格にカウントしますか。私はあなたのメールを読んで、あなたが必ず支払うと思いました。それはあなた個人的にのためだと思いました。それを返品する場合、ボックスを開封しないでください。あなたがそれを転売するか、それを保留するか、少なくとも、それは高い品質のボックスに違いありません。私はその箱を失うわけにはいかないです。私は、がん治療を受けています。金額の高い費用を払っています。
What would you take for garchomp, altaria and gulork?
あなたはgarchomp、altariaとgulorkのために何を取るでしょうか?
■Are there just 1 or 2 wristbands and do you leave feedback?■do not worry if payment notice seriously week payment according Cunado morning before I notice and payment thanks for you■Hi there yes I did get the invoice i will send the payment this Friday if that's okay with you. Thank you
■そこに1つか2つのリストバンドがありますか?フィードバックを残っていますか?■「Sorry the text is not correct in English.申し訳ありませんが、原文の意味が少し不明です。」心配しないでください。 支払いの知らせあるかどうか。Cunado により私が知らせる前に支払いました、ありがとうございます。■こんにちは。はい、私は確かに請求書もらいました。よろしければこの金曜日に入金します。宜しくお願いします。