[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012様 こんにちはハヤトさん。何度もお手数をおかけして申し訳ありませんが、私の商品はどこにあるのか知りたいと思います。最...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hayato1015による依頼 2013/09/06 13:10:59 閲覧 759回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Hi, Hayato sorry to bother you again but I was wondering where my item is, its past the latest estimated delivery date (sept,4) where is it? and is there a way that would allow my to track it? like does it have a tracking number?
-please respond back to me as soon as possible


3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 13:16:17に投稿されました
yamahaya88102012様

こんにちはハヤトさん。何度もお手数をおかけして申し訳ありませんが、私の商品はどこにあるのか知りたいと思います。最も遅い予定配達日(9月4日)は過ぎています。商品はどこにあるのでしょうか。また商品に追跡番号がある等、商品を追跡する方法が何かありますか。

出来るだけ早いお返事をお待ちしています。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 13:14:52に投稿されました
yamahaya88102012さん

こんにちは、Hayatoです。度々申し訳ありませんが、私のアイテムはどこにありますかを知りたいです。最新の配送予定日(9月4日)はすでに過ぎましたが、今どこにいるのでしょうか。追跡可能ですか?例えば追跡番号をお持ちですか?
なるべく早く返信してください。
fantasyc
fantasyc- 11年弱前
First sentence should be:
こんにちは、Hayatoさん。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 13:18:21に投稿されました
こんにちは、Hayato。再度失礼します。私の荷物が一体今どこにあるのか知りたいのです。最新の配達予定の日にちは9月4日でした。今荷物はどこにあるのでしょう?どこにあるか追跡できる方法はありますか?トラッキングナンバーとかはありますか?
出来るだけ早くにお返事ください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
文頭にくるべき「yamahaya88103012さん」、hayatoさんへの敬称(さん)が抜けていました。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。