JAPAN POST EMSより連絡がありました。配達完了していないのはあなたの国で荷物を扱っている所が火災にあったようです。4月分より後の荷物は遅延が出ているようです。お手数ですが、あなたの国のEMSを扱っている所に確認してもらえますか?こちらでは確認できません。宜しくお願いします。
I received contact from JAPAN POST EMS.Delivery has not been completed,because there seemed to a fire where the goods stocked in your country.It seems that goods sent after April would be delayed.Sorry for the trouble,but could you confirm with EMS office in your country?I can not get any detailed information here.Thank you.
去年、靴を購入したときは、小売価格の半分でした。今回は、本当は50足以上購入予定でしたが、工場に在庫がなかったので、出荷数量が減ってしまいました。来月も追加でオーダーするので、今回の購入した靴のディスカウントをお願いできませんでしょうか。また、シャツの最新カタログを送って頂きましてありがとうございます。カタログに記載されている価格を教えて頂けませんでしょうか。なぜなら、他社では既に同じカタログの価格リストを入手しています。
Last year, I purchased the shoes for half of the retail price. This time, I was planning to buy more than 50, however, because there was no stock in the factory, the order number was decreased. Since I would like to make additional orders next month, could you please give me a discount this time?Also, thank you for sending me the latest catalog of shirts. Would you please tell me the prices listed in the catalog? Actually I have already get the price list of the same catalog from other companies.
裤袜已经发货,重量6.1KG,邮费合计334元,发货单号EE851331140CN. 因脸谱24日才发货,今天还没有到达我处,等脸谱到达之后将其他货一起发往日本。苹果数据线没有独立包装,没有厂名厂址,是否需要发货?请告知!
ストッキングは出荷しました。重量6.1KGで、送料合計334元です。EMS追跡番号はEE851331140CNです。劇の仮面は24日に出荷される予定ですので、今日はまだ私のところに到着してません。それが着いたら、他の商品と一緒に日本に送ります。アップルのデータケーブルは、個別包装されていないです。工場名や住所なども標記されていませんが、出荷する必要ありますか?教えてください!
はじめまして。突然のメール申し訳ありません。相談があるのですがAAAであなたの下記のプログラムを拝見しました。あなたのプログラムの会員登録(Recaptcha含む)とメール認証の機能だけ以下のプログラムに組み込んでもらうことは可能でしょうか?(管理画面は不要です)実はあなたのプログラムを購入したのですが、設置が難しくて困ってます。もちろん有料で構わないので、対応可能な場合は返信頂きたいと思います。(対応可能な場合は料金を教えてほしい。)よろしくお願いします。
Nice to meet you. Sorry for the sudden email.Because I saw the following program of you from AAA, I have a question.Is it possible to put the function of membership registration (including Recaptcha) and e-mail authentication of your program into the program of the following? (Management control panel is not required)Actually I purchased your program, but I found it is very difficult to change settings.I think it does not matter if it is not for free of course, so if you can work this out, please reply to me.(And also tell me the price please)Thanks in advance.
僕を許してほしい…。でも、これも君が選んだことだ。僕は基本的にどんな人間でも受け入れるし仲良くするけど、そんな僕にも許せないことだってある。たとえ僕と君が過去にどんな関係にあったとしても、僕の大切な友達との関係を壊すくらいなら君のことを拒絶するほかにない…。僕を捨てた君を選ぶよりも、今の大切な友達の方を選びたい。僕は今の友達を信じている。そのためには、君が持ってる僕への繋がりをブロックし全て断ち切るしか方法はない…。それに、僕は今の彼女を愛している。二度と連絡しないでほしい。
请你原谅我。但是你要知道这也是你做出的选择。虽然我很随和,能接受各种不同的人,但是就算这样,我也有无法原谅的事情。无论我们过去是什么样的关系,如果要破坏我和我所珍视的朋友的关系,那么我只能拒绝你…。与其选择曾经抛弃了我的你,我更愿意选择现在对我来说非常重要的朋友。我非常信任现在的朋友。为此,我只有切断所有你可以联系到我的途径。而且,我也深爱现在的女友。请不要再和我联系了。
現在、amazon.co.jpでは“TAKUMI SHOUTEN”が販売していますが、同じ出品ページに出品することは可能でしょうか。もちろん、商品の価値が下がらないように、“TAKUMI SHOUTEN”と同じ値段で販売します。良い返事を待っています。以下が、私のamazon.co.jpでのストアです。確認してください。
Currently, "TAKUMI SHOUTEN" is sold on amazon.co.jp. Is it possible to list items in the same page?Of course, I will sell at the same price as "TAKUMI SHOUTEN" so that the value of the items would not fall.I am waiting for your reply.My store URL on amazon.co.jp is as follows. Please check.
こんにちは。今回はご迷惑をお掛けし、本当に申し訳御座いませんでした。わたしはあなやに金額を全額返金致します。ebayから資金を保留されており、現在まで返金対応が出来ませんでした。全額返金と、あなたが望むような対応を致しますので、ネガティブフィードバックを変更して貰えないでしょうか??フィードバックはセラーの生命線です。もちろん、商品は送り返す必要はありません。この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳御座いませんでした。
Hello,I am very sorry for the inconvenience this time.I will refund you the full amount.Funds are kept by ebay right now, so I could not refund now.Since I would give you full refund and fulfill you request, could you please change the negative feedback? ?Feedback is the life of seller.Of course, you do not need to send back the product.Let me apology again for the trouble.Thank you.
私は御社に今まで何度かこの商品を日本に送ってもらっています。今まで問題があると言われたことはありませんでした。以前のデータを確認してください。販売者にも確認しましたが、輸入禁止品のパールは使用されていないとのことでした。もし御社がこの商品を日本に送れないのであれば、私は今後、他の転送会社を今後利用しなければなりません。もしくは販売者に直接日本に送ってもらう必要があります。データを修正してくれることを願います。
You have been sending me this product to Japan several times.There has been no problem until now.Please check the previous data.I also confirmed to the seller, but the pearl of prohibited imports kind is not used.If your company could not send this product to Japan anymore,I have to use other shipping companies.Or the seller has to get sent the product to Japan directly.I hope that you could modify the data.
For your defective return and exchange, we waive the usual minimum 15% restocking fee as soon as our inspection proves a manufacturing defect AND all parts, cables, screws, manuals, etc., are also returned in excellent condition with no modifications or alterations.When the return arrives, we will inspect it briefly to replicate the problem. Please include a written problem description and information that may help us reproduce the issue.
我々はできるだけ早く検査し、製造上の欠陥を証明し、またすべての部品・ケーブル・ネジ・マニュアル等が、無修正または無変更という完全な状態で返されたということでしたら、今回は欠陥のあるリターンおよび交換のための通常の最小15%の返品手数料を免除いたします。リターンが到着しましたら、我々は問題を再現するために簡単に点検します。その問題を再現するために、問題の説明と情報が書かれた資料を頂けると助かります。
わたしはクレジットカード会社へ電話をしてクレジットカードにセキュリティーロックがかかっているのを解除してもらいました。下二桁が以下のカードです。-----00いまいちど、カード発行会社との直接の検証処理を希望いたします。
I called my credit card company and asked them to release the security lock holding on my card.The last two numbers of the card is as follows.----- 00Again, I think the verification process should be done directly with the card issuer.
私は御社の製品を、私のウェブショップで販売すると同時に、amazon.co.jpなどの、マーケットプレイスでも販売したいと考えています。そうすれば御社への発注が増え、私の売上も増え、御社の製品を手にしたお客様も喜ぶことになり、全てが幸せになるでしょう。そのための許可をいただきたいのです。よろしくお願いします。
I would like to sell your products in my web shop, as well as in the web markets such as amazon.co.jp, at the same time.So that the order of your company would increase and my sales too. Customers who get the products of your company would be very glad. All of us could be happy.I would like to ask for your permission to do so. Thanks in advance.
Japanese ILLUSTRATION 2013pixiv,Light novel,animation,cartoon,Vocaloid,games,Nico Nico, books, music, street culture, such as contemporary art,Crossed a variety of illustration scene is showing the upcoming now, this luxurious contest by 150 talented popular writer.Cover illustration,For example, the main topic of opera “THE END”by Hatsune Miku starring,deal with the main visual for rock band “amazarashi”,etcThe drawn by illustrator YKBX has attracted the most attention now.
日本插图2013这场豪华赛事的参赛者包括150位才华横溢的人气作家,涵盖Pixiv,轻小说,动画,漫画,VOCALOID,游戏,Nico Nico,书籍,音乐,街头文化等等当代艺术的各种绘画场景。封面插图,例如,主题歌剧“THE END”由初音未来主唱,主流视觉摇滚乐队“amazarashi”也参与合作,现在,插画家YKBX的作品已吸引了最多的关注。
「大阪の御三家」として親しまれた東洋ホテルが前身のラマダホテル大阪(大阪市北区、客室数約547)が、12月末で閉館することが24日、分かった。大阪市内ではホテルの開業が相次ぎ、老朽化対策の大規模改修をしても資金を回収できないと判断したとみられる。
Ramada Hotel Osaka (Kita-ku, Osaka, about 547 Rooms) , the predecessor of Toyo Hotel which is well known as the "top 3 of Osaka", would be closed at the end of December, which is reported 24th. The reason should be that new hotels keep opening after another in Osaka city, and it can not cover the cost of large-scale renovation against aging.
線を何本切断したかは分かりません。そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。私も御社に依頼された作業は行うことができません。正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。私はお客様に全て返品されています。お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、不具合のマシンを御社にお送りします。お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。できないのであれば返品するので返金してください。御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。
I do not know how many lines are broken.First of all, it is incorrect to ask the buyer to get it repaired.I am also not able to do work that was commissioned to your company.Please send the machine works properly to the customer.The customer returned all the products to me.After you send machines work properly to the customer,I will send you the defective one back to you.If you send machines in the same state, the customer would request a refund.And I would like to get refund if you can not make it.It costs $ 60 to return the machines to your company.
iPhone5S摄像头双闪光灯高清图曝光昨天国外网站曝光了两张iPhone5S的真机图,显示iPhone5S将配备双闪光灯,今天微博用户@palm大叔曝光了一张iPhone5S背部摄像头和双闪光灯的高清局部图。从图片看,与昨天曝光的iPhone5S图片相符,摄像头闪光灯为双闪光灯,通过与iPhone5的对比发现,二者摄像头大小相差不大,局部机身外形也一样,这表明iPhone5S摄像头的提升应该不是很大,iPhone5上的掉漆问题也可能存在。
iPhone5SのHD画像披露 デュアルフラッシュ付きカメラ昨日、海外サイトにてiPhone5Sの本体画像が掲載されました。その画像により、デュアルフラッシュが装備されることが分かりました。本日、微博(中国版ツイッター)のユーザー「@palm大叔」がiPhone5SのバックカメラとデュアルフラッシュのHD画像をアップロードしました。HD画像は昨日掲載されたiPhone5S画像と一致し、ダブルフラッシュ付きのカメラが映っています。iPhone5に比較すると、カメラの大きさはほとんど一緒で、本体も一部変わりがありません。つまり、iPhone5Sのカメラが大幅に改善されたことはないと推測られます。また、本体の塗装問題がiPhone5にも存在するかもしれません。
根据此前曝光的消息,iPhone5S将采用4英寸IGZO显示屏,分辨率为1136X640,1.2G A7四核处理器,搭配PowerVR SGX 554MP4 GPU,2G RAM,将提供16/32/64/128G版本,后置1200W像素摄像头,支持全球4G网络(包括移动TDD),支持指纹识别解锁和NFC支付。另外,Home键上有一个LED灯指示器,当解锁或者成功支付,LED灯将闪烁。
以前のニュースによると、iPhone5Sは、解像度1136X640の4インチのIGZOディスプレイを使用します。1.2G A7の4コアプロセッサとPowerVR SGX554MP4 GPU、2GのRAMを搭載し、16/32/64/128Gの4つバージョンを提供します。バックカメラは1200Wピクセルです。グローバル4Gネットワーク(モバイルTDDを含む)をサポートし、指紋ロック認識とNFC支払いもサポートしています。またはホームキーには、LEDライトがあり、ロック解除及び支払い成功と、点滅します。
運送会社に問い合わせ連絡がきました。商品が紛失している可能性が高いようです。返金か同じ商品を再送するかどちらかで対応させて頂こうと思っております。いかが致しますか?
The shipping company just replied our inquiry about the goods.I was told that probably the goods has already been lost.We could resend a same product or refund you.Please let us know your decision.
Hi yamahaya88102012,We're sorry there was a problem with this transaction. After reviewing the case, we made a final decision in the buyer's favor.Details:Decision:This case has been decided in the buyer's favor.Comments:The buyer has been asked to return the item to you. Once tracking shows the item has been delivered to you, the buyer will be issued a full refund.You can also view the details of this case in the Resolution Center. Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!Item # : 261218428705Sale price: $200.00Quantity: 1Sale date: May-24-13 07:21:09 PDTBuyer: luigi101811Case #: 5030317091Case opened: Jun-17-13 09:45:45 PDTView purchased item
yamahaya88102012様、こんにちは。申し訳ありませんが、この取引にはトラブルが発生しました。こちらで確認した上、入札者都合での最終決定をしました。詳細:決定:今回の件は、入札者都合で決定されています。コメント:入札者は、アイテムの返品を申請しています。追跡上、アイテムがあなたのほうに発送したと示されましたら、入札者に全額払い戻しが行われます。また、問題解決センターでは、この事件の詳細を表示できます。パワーレンジャーDX無敵将軍(KAKURANGER)1994レア!商品番号:261218428705販売価格:200.00ドル数量:1販売日:5月24日 2013 7時21分09秒PDTバイヤー:luigi101811ケース番号:5030317091ケース成立:6月17日 2013 9時45分45秒PDT購入された商品を見る
この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。未着の原因を確認した所運送中のトラブルのようです。ただいま、詳細については確認中です。連絡があるまで少しお待ち頂けますか?返金か同じ商品を発送するかいかが致しますか?
We are sorry for the inconvenience.It seems some trouble happened during transit.Now, we are checking for more information in detail.Could you wait a little more longer?Or should we ship the same product again or refund to you?
送料のご返信をありがとうございました。その送料であれば、私はあなたのアイテム複数を購入したいです。しかしながら、私はあなたのアイテムに入札することを忘れていました。もう一度、それらのアイテムを出品して頂けませんか?出来れば、即決価格(US $49.99)で購入したいです。それでは良い返事を期待しています。
Thank you for telling me the shipping cost.For that shipping cost, I would like to buy several items from you.However, I forgot to bid on your items.Could you please list those items again?If possible, I would like to buy at the price of US $ 49.99 for "Buy It Now" (not Auction).Waiting for your reply.