2月2日と5月18日の注文では、ダンボールに梱包されず配送されたので、外箱が大きく破損した。特に5月18日の注文では事前にダンボール梱包を依頼したにもかかわらず、なにも梱包されずに配送されて外箱が大きく破損していて、送料を返金してもらった。ドイツamazonの倉庫担当者は「学習」しないみたいなので、今回の注文では必ずダンボール梱包するように厳重に倉庫担当者に伝えてください。これ以上、顧客の信頼を失わないで下さい。よろしくお願いいたします。
In Feb 2 and May 18's order, the items were sent to be without packaging in a cardboard box, hence the outer box was badly damaged. Especially in May 18's order, even though I have requested for cardboard box packaging before hand, it was sent to me without packaging, and the outer box was badly damaged, and I have received the shipping charges as a refund. It seems like the ware house in-charge at Germany Amazon doesn't learn, so please make sure that you severely instruct to the warehouse in-charge to pack the cardboard box. Please do not lose the trust of the customers. Thank you for your cooperation.
お返事ありがとう。食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表が必要です。無い場合輸入が許可されません。簡易なもので良いので提出できませんか。例えばサンプルの書類には以下のような簡易なものが書かれていました。なので簡単なもので構わないのです。原料受け入れ→小麦と添加物を混合→成形→焼く→梱包秘密保持に関わるようなことは記載しなくて良いのですが。書類がない場合は輸入できないので、★★以外のオーダーをキャンセルしなければなりません。どうかよろしくお願いします。
Thank you for your reply. As it is a merit to the food, there is a need for the production process chart of the product in the import license. If you do not have it, the license for the import cannot be obtained.A simple chart will do, so could you submit it?Take for example, I have written a simple example below in the sample document. Hence, we do not mind if it is simple.Accepting raw material → Mix it with wheat and additives → mold → bake → packagedIt would be alright if you did not indicate any things relating to confidentiality. If there are no documents, importing cannot be done, hence you will have to cancel the order other than ★★. Regards,
こんにちは私は、あなたの商品を間違えて購入してしまいました。支払い時に「この受取人は、米国以外のPayPalアカウントからの支払いを受け取れません。」のエラーメッセージが出て支払い完了する事が出来ませんでした。私のpaypalアカウントは日本のものです。購入出来ないようでしたらキャンセルしてください。申し訳有りませんが宜しくお願いします。
Hi, I have purchased the wrong product from you. During payment, the error "The receiver does not accept payments from Paypal accounts other than USA", and the payment could not be completed. My Paypal account is a Japan account. If the product cannot be purchased, then I would like to cancel it. I am sorry for the inconvenience caused. Regards,
Web Claimに正しく入力できないディフェクティブレポートです。全て滅却希望ですので、ご承認をお願いします。1年以上の保管となっており税関から指摘を受けていますので、5月中の処理をしなくてはなりません。今週中にご承認の連絡をいただきたく、よろしくお願いいたします。
It is the defective report where the web claim could not be entered correctly. We request to purge everything, hence we hope to get your approval. We were pointed out by the tax authorities on the storage of products for more than 1 year, hence it has to be settled by middle of May. We would like to get your approval by middle of this week, hence we hope to get your cooperation.
インフィニティ商品についての改善依頼お世話になります。今回入荷したインフィニティ商品で気になる品番がありますのでご報告いたします。添付資料がありますのでご確認お願い致します。インフィニティ社、現地検品スタッフと共有していただき、今後改善していただくようお願い申し上げます。また、先日メールを送らせていただいておりますスツールの仕様変更願いの件、進展ありましたでしょうか?ご連絡お待ちしております。
About the improvement request for Infinity ProductsThank you very much for your cooperation.Among the Infinity products that are sent this time, we are interested in a few part numbers, hence we are informing to you. There are the attached materials, hence please confirm the, As it is commonly shared between Infinity Company and the local inspection staff, we would like to request for future improvements. Furthermore, I have sent an email to you a few days ago on the matter to change the tool specification, and I would like to ask if there is any progress? Looking forward to your reply.
Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8 I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.
こんにちは。先ほどUSPSと話して、荷物はあなたに返ってしました。カメラを購入する時に、10月1~8迄着くとしゃってます。つい先、その件を調べる為、国際問合せのケースをしました。もし、貴方がカメラを届いたなら、私はそのカメラを購入したい。必ずカメラ又はお金を取り戻す。もし、この件を解決出来ない場合、eBayに知らせます。すみませんですが、その荷物をちゃんと私のところまで着くは貴方の責任です。既に支払ったので、お金を捨てるわけがない。
忙しい時に限って、想定外の任務が…。何故だか分からないけど、小学校でハロウィンパーティをすることになったとのこと。私はリコさんのハロウィン用コスチュームを明日までに作らなければならないらしい。とりあえず、家にあった物でなんとか出来ないか試行錯誤。ベースは、お下がりの黒の無地のチュニック。ビーズとお菓子についてたリボンを刺繍で留めて、フェルトでかぼちゃのモチーフを作って貼り付けてみた。魔女の帽子とマントは100均で買った物があるので、もう少しビーズで飾り付ければ完成かな?
As it is limited to my busy period, it was an unexpected duty. I am not sure why, but it was decided that the Halloween Party will be held in the Primary School. It seems like I have to make the Riko's costume for Halloween Party use by tomorrow. In any case, I try to come up with things that are available at home by trial and error. The base will be a handed down black plain tunic. I will use a ribbon with beads and candy accessories stitched on to tie it up, and use felt to make a motif of a pumpkin and paste on it. As the witch hat and mantle can be bought in 100 yen shops, I think it will be done with some accessories attach to it.
こんにちはFABIO ARCIEROさんご連絡ありがとうございます。追跡番号は発送の際に記載致しますのでご安心ください。また、すでに送料を含めた金額をお支払頂いていますので、追加ではらって頂く必要はありません。それでは、到着までお待ちください。
Hi Mr. Fabio Arciero, Thank you for contacting us. The tracking number has been indicated when it was sent out. Also, we have already received the payment which includes the shipping cost, so there is no need to make additional payment. Please wait for your item to arrive.
去年、商品を買ってくれて有難う商品に問題があったという事でそれは残念だしかし私はそれを補償できない私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している君が商品を購入したのは1年半前1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされないどうかビジネスのルールを理解して下さい現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい
Thank you for buying the products last year. I'm terribly to hear that there are problems with the product. However, I am unable to compensate you. When I was selling the product, I have explained that the returned goods and compensation is to be done within 2 weeks.The product that you have purchased was more than 1 and a half years. If compensation of 2nd hand goods that lasted for 1 and a half years can be done, no one would do business on ebay. I hope that you can understand that even for regular shop, without making any report on the products' problem after purchasing, compensation would not be given in the case where the problem is reported 1 and a half years later. As the spare parts are no longer being sold, please use it while being careful with the assembly.
過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
Previous email's transactionsPlease look at the emails on the previous transaction. What Jolly has said is not consistent. 4 types of contacts6 types of wigs6 types of costumes (Blue Idol costume, blue costume, red uniform, bunny costumer, china dress, white dress)The total of $150 with additional charges should have been finalized in the transaction. It was promised to the customers with these conditions, the payment has been accepted, and the money was paid to Jolly. To Jolly, is it common for Jolly to change the conditions after accepting the payment? I would say that this is not trustworthy.
目の追加料金が必要なのは理解しました今回の注文から必要に応じてお支払いしましょうですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください私にはJollyの考えていることがわかりませんビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです誠実な取引は難しいでしょうか?私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけですそれが難しければ教えてください
I understand that the additional charges on the contacts is required. Let's make the payment as the order this time requires it. However, with regards to the 2 cases where payment has already been made, please send the 4 types of contacts, 6 types of wigs and 6 types of costumes. I do not understand what Jolly is thinking about. After receiving the video reply, the other dolls are supposed to be sold together, but it will only become trouble if this continues on. Is a trustworthy transaction difficult?What I would like to request from Jolly in a trustworthy transaction is that to keep to the promises that have been made, and that is a reasonable matter. If that is difficult, please let me know.
9/13(日) 全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!!9/13(日)全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!! 9/16発売「AAA 10th ANNIVERSARY BEST」DVD付形態に収録される「愛してるのに、愛せない -Music Video Making-」の一部を、全国のヤマダ電機にて先行配信!
On Sep 13(Sunday), it has been decided that the making movie of AAA's "愛してるのに、愛せない (I love you, but I can't like you)" will be aired in 16 outlets of Yamada Denki in Japan. On Sales Sep 16. "AAA 10th Anniversary Best" is recorded in DVD format. A part of "愛してるのに、愛せない - Music Video Making" will be broadcasted in all Yamada Denki outlet in Japan.
株式会社○○の代表取締役○○と申します。弊社は輸入商品の卸売りや小売り事業をしています。この度、○○EXPOで新しい商品を探すために事前登録させていただきました。Registration IDは○○です。Free Hotelの申込みをしたいのですが、現在、弊社の取引先はヨーロッパや東南アジアでして、中国国内にはまだありませんので、「Your Chinese Supplier Infomation」の項目を記入できないのですが、どうすればいいのか教えていただけませんでしょうか?
I am xxx(Name), the CEO of xxx (Company Name)Our company does the wholesale and retail sales of export products. For this time, as I would like to find new products in XX EXPO, I have registered beforehand. My registration ID is xx. I would like to apply for the 'Free Hotel', however, the transactions that my company have done with were in Europe and South East Asia, but not within China itself, so I am unable to enter the item of "Your Chinese Supplier Information". If possible, please advise on what I should do.
今、サンプルを検査機関に出しています。検査の結果は、まだ出ていないのでわかり次第連絡します。検査とは別で、検査機関から7袋ほどパンキングが破れて商品が溢れていると注意の連絡がありました。袋が破れていると衛生状態が悪いため、輸入の許可が下りなくなると言われています。その件に関しては明日連絡いたします。
Currently, the sample has been submitted to the inspection authorities. For the inspection results, it is still unknown, hence we will inform to you once we know the results. As it is different from inspection, there was a notice contact from the inspection authorities that there were about 7 bags where the panking is broken, and the products have flowed out. As the hygiene state is bad when the bag is broken, it was said that the export approval would not be given. We will inform to you tomorrow with regard to this matter.
メッセージありがとうございます。価格について希望がありますか?商品について多少の値下げはできます。商品購入後一部返金などで対応させていただきます。メッセージありがとうございます。すいません。追跡番号については小型放送物で配送したためすいませんが追跡番号はありません。メッセージありがとうございます。シンガポールへの配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message. What is your desired price?For the product, I can reduce the price a little. After purchasing the product, we will correspond by refunding a part of the money. Thank you for your message. We are terribly sorry. With regards to the tracking number, as it was sent as a small parcel, there is no tracking number.Thank you for your message. Shipment to Singapore is possible. Thank you very much.
【チケット情報更新!】
[Updated Ticket Information!]
■ファンクラブ先行受付期間受付期間=7/10 (木)12:00~7/13(日) 23:59
Fanclub Priority Acceptance Period:Acceptance Period = July 10 (Thursday) 12:00 ~ July 13 (Sunday) 23:59
http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893詳しくはhttp://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893こちら!
http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893欲了解更多信息, 請瀏覽此網頁 http://www.cheekyparade.jp/live/detail.php?id=1015893
在庫の確認をしてくれてありがとう。10%OFFの件もありがとう。“A”とはどのような包装ですか?運送中に汚れなどは付いたりしませんか?それと“A”であればアイボリーもすべて在庫があるということで間違いないですか?返信が遅くなってしまいすいません。こちらで再検討をしたのですが、やはり初回オーダーを500ドルより小さくしてもらうことはできませんか?それと商品の価格をもう少し下げてもらうことはできませんか?もっと安くなければ今買っているところから変更する理由がないからです。
Thank you for confirming the stocks. Also, thank you on the matter of 10% OFF. What type of packaging is “A” is?Are there any dirt stuck to it during shipment?If that is A, does it mean that I’m wrong that there is Ivory color in stock?I’m sorry for the late reply. As we are still re-studying it, is it possible to set the initial order to less than 500 dollars? Could you also please lower down the prices of the product too?If we can buy it cheaper, we do not have a reason to change what we are buying now.
日本には素晴らしい景色がたくさんあり、そのうちの30個を厳選して紹介します。
As there are many beautiful sceneries in Japan, I will select 30 of them from it carefully, and introduce it.