[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はどうもありがとうございます。 今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。 但し、男や女、大人や子供などを演...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hirologによる依頼 2017/07/18 11:52:39 閲覧 1225回
残り時間: 終了

先日はどうもありがとうございます。
今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。
但し、男や女、大人や子供などを演じ分けないで、前回と同じように、全てを同じく単調に読んでください。
また、感情を込めたり、演技を入れたりもしないでください。
休憩を取りながらで良いので、途中で早くなったりせず、最後までゆっくりと一語一語をはっきりと読んでください。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 11:56:19に投稿されました
Thank you very much for the other day.
This time, I would like to have you to reach daily conversations such as the conversation between males and females, and the conversation between adults and children.
However, it is not the acting of male and female, and adults and children, but similar to the previous, please read everything monotonously.
Furthermore, please do not put in your feelings and acting.
It would be good to take breaks in between, and please read each word clearly till the end without having to hurry in between.
hirologさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 11:58:24に投稿されました
Thank you very much for your work the other day.

This time, I would like you to read the daily conversation sentences such as the conversation between a man and a woman and the conversation between an adult and a children and so on.
However, please do not pretend a man, a woman, an adult or a child when you read the sentences, but just read them monotonically in the same way as the last time.
Also please do not get emotional or put any acts in your reading.
As you can feel free to take a rest, please keep reading slowly and clearly respective words till the end.
hirologさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 12:00:40に投稿されました
Thank you for the other day.
I would like you to read daily conversation such as between men and women and adults and children next time.
However, as we do not distinguish men and women, and adults and children, I would like you to read in flat tone as last time.
Also, please do not put emotions and movements.
As it is all right with intervals, I would like you to read in a slow tempo by reading one work by one word clearly to the end without speeding up on the way.
hirologさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

【※】「英語の文章をネイティブの方に読んでもらい、音声データを送ってもらう」という仕事の依頼をしています。これは追加依頼の文章です。 
【演じ分けないで良いので全てを同じように読む】という意味が伝わる事が大事なので、「日本語の語順や言い回しは無視」して意訳が希望です。 
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。