Conyacサービス終了のお知らせ

笹野 英司 (esworks) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
esworks 英語 → 日本語
原文

Hi, Ok I sent an invoice and it covers the cost of three of the pens and free shipping. Go ahead and pay that and I'll send the pens. Thanks, BOB

I have one in stock that I can ship. Please buy through eBay and I can ship out today. Wait for me to send you the invoice through eBay before paying so I can give you the discount and shipping to Utah.


Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $534.00. More details about your purchase are included below.



Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.

eBay sent this email to you at aaaaaaaaaa@gmail.com about your account registered on www.ebay.com.

eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions.

翻訳

こんにちは、私はインボイスを送りました、それはペン3本の送料は無料となります。 支払い完了後、商品を発送いたします。 ありがとうございました。 -ボブ

発送可能な在庫が1本があります。 eBayからご購入ください。そのようにして下さるなら、本字中に海外へ発送することができます。 送料を割引し、ユタ州へ配送する前に、お客様へ請求書まで待ってください。


eBayでご購入してくださってありがとうございます。お支払して頂くのは534.00ドルです。 購入に関する詳細は以下のとおりです。

偽装メールにご注意ください。

eBayは aaaaaaaaaa@gmail.com でwww.ebay.comに登録されたあなたのアカウントに登録されたメールをお客様に送りました。

eBayは定期的にサイトとあなたの取引に関する必要なメールをお客様に送信いたします。

esworks 英語 → 日本語
原文

FB+ = Facebook + Google+?

There seems to be a social network for everything nowadays. A buzz term that has almost become cliché is ‘social graph’, meaning the type of connections you have. Some are very open, like Twitter where anyone can connect. Some are more closed like Facebook, which is made up of just friends and friends of friends. Some are very closed and based on strong relationships like Path or even more so with Pair for couples. Some are interest based, like Douban, where users group around music, movies and film. Nearly any real world relationship type can be moulded into a mobile app or online social network.

翻訳

「FB+」 = 「フェイスブック」 + 「Google+」?

最近はさまざまなソーシャルネットワークが存在する。 あなたがどんなソーシャルネットワークで繋がっているかを意味するバズワードに「ソーシャルグラフ」という言葉がある。ツイッターのようにとてもオープンなソーシャルサービスやフェイスブックのようにクローズされた(友人関係のみで構成されている)ソーシャルサービスが存在する。さらにクローズされた(カップルや夫婦など)ソーシャルサービスも存在する。 「Douban」のように音楽、映画や動画に関心のあるグループで作られるものもある。 ほとんど、現実世界のつながりをモバイルアプリやオンラインソーシャルネットワークで形成される。

esworks 英語 → 日本語
原文

Looking at the site, I’m not quite sure what to make of it yet. It seems to be an obvious mash up of different existing sites. The home page looks like a Twitter or Weibo news feed. The main difference is in the ability to divide messages into groups like family, work, following. It is also possible to filter below that into media types like pictures, images and music. Similar to Google+ Circles, FB+ also has a circle grouping feature to put people into different buckets like Family, Work, Following or you can make one up. Like Facebook Credits that allow you to buy things or play games, Freebao also has FB Credits but I am unsure what you can actually do with it.

翻訳

サイトを見て、私はこのサイトから何が創造されるかはわかりませんが、それは異なる2つのソーシャルネットワークが旨く混ざり合っていると思われる。
そのホームページはツイッターかWeiboニュースフィードに似ている。
大きく異なる点は、家族のようなグループと仕事のメッセージを分けられる機能がある所だ。
また、絵、画像、および音楽のようなフィルター(検索条件)をかけるのも可能である。
グーグルプラスのサークル機能と同じく、FB+には家族や、仕事など、異なった特徴を分類すると作ることができる。
また、あなたに商品やゲーム課金を行う「Facebook Credits」のように、Freebaoには「FB Credits」があるが、それで何が出来るかは明らかではない。