Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] DDMap、モバイルとディスカウントに特化し4000万ドルを獲得 オンラインで街の情報を提供する中国企業の DDMap は本日、新たな巨額の資金調達...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/10 23:18:45 閲覧 1238回
残り時間: 終了

Focusing on Mobile and Local Discounts, DDMap Bags $40 Million in Funding

Chinese online city listings company DDMap has today revealed a new and sizable round of funding. CEO Xu Longjiang, talking to Chinese media, said the financing was worth US$40 million and was led by US-based CID Capital and China-oriented F&H Fund Management.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 10:27:05に投稿されました
DDMap、モバイルとディスカウントに特化し4000万ドルを獲得

オンラインで街の情報を提供する中国企業の DDMap は本日、新たな巨額の資金調達を発表した。CEO の Xu Longjiang 氏は中国メディアに対し、アメリカに拠点をおく CID Capital、中国志向型の F&H Fund Management らが率いる今回の資金調達額でおよそ4000万米ドルを獲得したと述べた。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 09:51:42に投稿されました
モバイル・ローカル割引に注目して、DDMapは資金調達で4000万ドルを取得した。

中国のオンラインシティリストに名を連ねるDDMapは新しい非常に大きな資金調達先を今日明らかにした。

CEOのXu Longjiangは、米国拠点のCID Capital、および中国指向のF&H Fund Managementによる調達資金が4000万米ドルに達たと中国のメディアに発言した。

Much of DDMap’s business is actually in local promotions via its mobile apps DDCoupons, DDLife, and the newer DDCheckins. Therefore, Xu Longjiang says that much of the funding will go towards investment in its smartphone apps and this “local lifestyle” and discounts sector. For example, through partnerships with venues in over 40 Chinese cities, users of the DDCoupons app could get an immediate in-store discount of, say, 20 percent without the need for printing a voucher or anything.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 10:29:46に投稿されました
DDMap が行なう事業のほとんどは、同社のモバイルアプリ DDCoupons、DDLife、さらに新しいDDCheckins を通じて街の情報を提供することだ。だから、今回調達した資金のほとんどはスマートフォンアプリの開発やDDLife事業、ディスカウント事業に注入されるとXu 氏は言う。例えば、40を超える中国の街にある施設との提携を通じて、DDCoupons のユーザーは、例えば20%という、店内ディスカウントを即座に得ることができ、割引券などを印刷する必要はない。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 10:00:49に投稿されました
DDMap社のビジネスの多くは、スマートフォンアプリケーションの「DDCoupons」、「DDLife」、最新の「DDCheckins」を通してローカルでの販売を実際に促進させている。
したがって、Xu Longjiangは、基金の多くがこれらのスマートフォンアプリケーションおよび、「ローカルのライフスタイル」、および割り引きクーポンに投資されると言う。
例えば、40以上の中国の都市とのパートナーシップを通して、「DDCoupons」のユーザは即座に印刷する必要がない20パーセント引きのクーポン券を手に入れられる。

The Shanghai-based company was started up in 2005 and has received funding in the past from HTC (TPE:2498) in a $9million round, and also from Morningside Group and KTB Ventures before that.

In addition to its mobile internet business, DDMap has a daily deals portal, and online maps and local bus routes. It’s up against local promotions from the likes of the startup Buding, as well as major group buy and review sites such as Dianping.

Check out the DDMap apps on its homepage.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 10:32:58に投稿されました
上海に拠点をおく DDMap は2005年に事業を開始し、過去には 900万ドルの資金調達で HTC (TPE:2498) から出資を受けており、それ以前にはMorningside Group や KTB Ventures からも資金調達を行なっている。

DDMap は、モバイルインターネット事業のほかにも、日替わりクーポンポータルやオンライン・マップ、地域のバス路線なども提供している。スタートアップのBuding(布丁)のような地域情報サービスや Dianping(点評)などの大手共同購入やレビューサイトなどと競合している。

DDMap のアプリの詳細は同社のホームページで。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/11 10:15:42に投稿されました
この上海を拠点とする会社は、2005年に設立され、900万ドルの出資をHTC(TPE: 2498)から受けた。以前にもMorningside GroupとKTB Venturesからも基金を受けたことがある。

モバイルのインターネットビジネスに加えて、DDMapには、投資情報ポータルサイト、オンラインの地図、およびローカルバス案内サービスがある。 それは、Dianpingのような大手のショッピング・レビューサイトと同様に開始したBudingのようなサイトとはローカルの販売戦略に競合する。

ホームページの上でDDMapが提供するアプリケーションに目を通しましょう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。