Conyacサービス終了のお知らせ

erikaforte 翻訳実績

本人確認済み
約13年前
イタリア
イタリア語 (ネイティブ) フランス語 英語
技術 IT ファッション サイエンス 文学
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
erikaforte 英語 → イタリア語
原文

Does engine oil stop leak work ?

Engine oil stop leak testing - Before vs after

Remove protection under the engine to locate oil leaks

Oil leaks from this vehicle are important

Place paper towels under the engine to measure the size of the leak before using the oil stop leak

After 1 hour

After 3 hours

Oil that flows on the left is oil from a leaking sump

Oil that flows on the right is more important, it's oil from a leaking vacuum pump

Here is the engine oil stop leak that will be used

The product is supposed to stop leaks by increasing the volume of the seals of the engine

The product works on all types of seals except the paperwork seals (minority in engines) nor torn seals

翻訳

L'additivo elimina perdite olio motore funziona?
Test additivo elimina perdite olio motore - Prima e Dopo
Rimuovere la protezione sotto al motore e individuare la perdita d'olio
La perdita d'olio di questo motore è considerevole
Sistemare dei fogli di carta assorbente sotto al motore e misurare la quantità di perdita d'olio prima di utilizzare l'additivo
Dopo 1 ora
Dopo 3 ore
Se l'olio scorre da sinistra, vuol dire che la perdita proviene dalla coppa dell'olio
Se l'olio scorre da destra, vuol dire che la perdita proviene dalla pompa di aspirazione ed è meno grave
Questo è l'additivo elimina perdite olio motore che utilizzerete
L'additivo permette di fermare le perdite aumentando il volume delle guarnizioni del motore
L'additivo funziona su tutti i tipi di guarnizioni tranne che su guarnizioni strappate

erikaforte 英語 → イタリア語
原文

1. Search "post.japanpost" using a Web search engine to go to the Japan Post Web site.

2. Click the "English" button on the top of the site.

3. An English version page opens.

4. Click the "Track&Trace Service" link under the "Postal Service" section on the page.

5. The "Track&Trace Service" page opens.

6. Click the "Item No. Search" button on the page.

7. The "Individual number search" page opens.

8. Enter your tracking number above to the "Item number" field and click the "Tracking start" button.

9. The system shows the "Details of search result [International]" for your item
and you can check the status.

Please feel free to contact us if we can be of any further assistance.

Thank you.

With best regards,

翻訳

1. Cercate in internet "post.japanpost" sul motore di ricerca e seguite il link per andare sul sito web delle Poste giapponesi.

2. Cliccate sul pulsante "English" (Inglese) in alto sulla homepage del sito.

3. Si aprirà la versione inglese del sito.

4. Cliccate sul link "Track&Trace Service" (Servizio Tracciatura) sotto la sezione "Postal Service" (Servizio Postale).

5. Si aprirà la pagina "Track&Trace Service" (Servizio Tracciatura).

6. Cliccate il pulsante "Item No. Search" (Cerca numero Articolo).

7. Si aprirà la pagina "Individual number search" (Cerca numero individuale).

8. Inserite il numero identificativo del vostro ordine sopra il campo "Item number" (Numero articolo) e cliccate il pulsante "Tracking start" (Inizia tracciatura).

9. Il sistema mostrerà "Details of search result [International]" (Dettagli dei risultati di ricerca [Internazionale]) del vostro articolo, potrete così controllare lo stato del vostro ordine.

Vi preghiamo di contattarci per ogni ulteriore assistenza o necessità.

Grazie e
Distinti Saluti

erikaforte 英語 → フランス語
原文

Food and drink though, is what Donostia is truly famous for and it certainly did not disappoint. While Spanish tapas have become famous around the world, it’s commonly accepted that the best tapas are actually from Basque Country, and Donostia is the best of the best.

Tapas are called Pinxtos in the Basque language, and are small plates or appetizers. In the Old Town starting at about nine in the evening, begins the tapas crawl. This consists of wandering from bar to bar, eating a pinxto, drinking a small wine or beer, enjoying conversation with friends or people watching, and then moving onto the next one, until the wee hours of the morning.

翻訳

Donostia est très fameuse à cause de sa nourriture et de ses boissons, et on ne va pas être certainement déçus. Tandis que les tapas espagnoles sont devenues très connues dans le monde entier, il est communément admis que les tapas les meilleures se trouvent dans les Pays Basques, et Donostia, c'est le meilleure des meilleures.

Les tapas sont appelés Pinxtos dans la langue basque, et on peut les considérer comme des petites entrées ou des hors-d’œuvre. La tournée des tapas commence à neuf heures environ dans la Vieille Ville. Ça consiste à errer de bar en bar, en mangeant des pinxtos et en buvant un petit pot de vin ou de la bière, en s'amusant à bavarder avec ses amis, ou à regarder les gens, et après ça se déplacer dans le prochain bar jusqu'aux petites heures du matin.

erikaforte 英語 → イタリア語
原文

Panorama Virtual Shop Building Tool

Virtual Shop:
Panorama Virtual Shop is the online shop which uses panorama photos of real shops. Visitors can enjoy shopping by clicking the items and moving around the shop. The virtual shops are good marketing tool for both online and real shops.

Panoplaza is the online tool to create Panorama Virtual Shops. The users can upload panorama photos, make tags on the items, and publish it to the world! Since Panoplaza is build on cloud storage, the users don't need to have their online storage.

Our Customer:
We are working with major department stores and retail shops. Some of the clients' virtual shops are below.

翻訳

Negozio Virtuale Panoramico

Negozio Virtuale:
Il Negozio Virtuale Panoramico è il negozio online dove si possono vedere le foto panoramiche reali dei negozi in cui si entra. I visitatori possono divertirsi a fare shopping cliccando sugli articoli e aggirandosi all'interno del negozio come dal vivo. I negozi virtuali sono un ottimo strumento commerciale sia per i negozi online che per i negozi veri e propri.

Panoplaza è lo strumento online utilizzato per creare i Negozi Virtuali Panoramici. Gli utenti possono caricare foto panoramiche a 360°, taggare gli articoli e esporli pubblicandoli a tutti! Poiché Panoplaza utilizza l'archiviazione cloud, gli utenti non necessitano di uno spazio di memoria proprio.

I nostri Clienti:
Lavoriamo con i più importanti negozi e grandi magazzini. Qui di seguito troverete i nomi di alcuni di loro.

erikaforte 英語 → イタリア語
原文

We are also providing Panoplaza platform for some clients so that they can integrate the system in their business platform or business model (sales representatives are also welcome).

Client Works

Partners using Panoplaza Platform
BrowseWell is providing panorama virtual shop solution to the clients in the North America.
Shanon is providing virtual event solutions especially in Japan.
Tokyo Cafe 360 is a portal web collecting stylish cafes in Tokyo Japan.

Demo Video

Free Trial: With your panorama photos, visit here.
Microsoft Silverlight is needed for Sign up. Please access from your PC.

Sign Up

Awards, Media, Events

Please contact us.
Name
Company
URL
E-mail
Subject
Message
* is required

Copyright 2012, All Rights Reserved.

翻訳

I clienti possono integrare Panoplaza nella loro piattaforma commerciale o nella costruzione del loro modello d'impresa (gli agenti commerciali sono i benvenuti).

Clienti
Partner che collaborano allo sviluppo di Panoplaza
BrowseWell, applicazione cloud che fornisce soluzioni per creare il proprio negozio virtuale ai clienti del nord America.
Shanon, organizza eventi virtuali specialmente per i propri clienti giapponesi.
Tokyo Café 360, portale web in cui trovare i locali di Tokyo più alla moda.

Video Demo

Prova gratuita: con le tue foto panoramiche, visita qui.
Per registrarsi è necessario avere Microsoft Silverlight. Ti preghiamo di accedere dal tuo PC personale.
Registrazione

Premi, Media, Eventi
Ti preghiamo di contattarci.
Nome
Società
URL
E-mail
Oggetto
Messaggio
*è necessario

Copyright 2012, Tutti i diritti riservati.