Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] A number of small parks and gardens provide green space for residents and tou...

この英語からフランス語への翻訳依頼は erikaforte さん faucher_1 さん meissa さん kosuke1026 さん luciernagasi7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 9分 です。

activetestによる依頼 2013/12/02 10:09:03 閲覧 3387回
残り時間: 終了

A number of small parks and gardens provide green space for residents and tourists seeking respite from the bustle, or a short siesta in preparation for the next tapas crawl. From where Old Town sits, you can hike steeply up ancient footpaths for similar views of the city as well as views of the undeveloped rocky coastline. These trails are part of the El Camino Santiago, a complex web of trails used by Christian pilgrims on their way to Santiago de Compostela, and although a bit difficult to find the start of (ask a local), offer stunning coastal views and chance to burn off some of those calories.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 10:33:47に投稿されました
Un certain nombre de petits parcs et jardins offrent un espace vert pour les résidents et les touristes qui désirent s'échapper à l'agitation, ou une courte sieste en préparation pour la prochaine tournée de tapas. Depuis la vieille ville, vous pouvez partir en randonnée en pente raide aux anciens sentiers pour des vues similaires de la ville ainsi que des vues de la côte rocheuse peu développée. Ces sentiers font partie de l'El Camino de Santiago, un réseau de sentiers complexe utilisés par les pèlerins chrétiens en route pour Saint-Jacques-de-Compostelle, et même s'il est un peu difficile d'en trouver le début (demander à un local), offrent de superbes vues sur le littoral et la chance de brûler quelques calories.
meissa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 10:56:47に投稿されました
Un nombre de petits parques et jardins offrent des espaces verts pour les résidents et les touristes cherchant un répit de l'agitation, ou une courte sieste en préparation pour la suivante tournée de tapas. Depuis l'emplacement de la vieille ville, vous pouvez marcher le long d'anciens chemins pour des vues similaires de la ville ainsi que des vues du litoral rocheux intact. Ces sentiers font partie de "El Camino Santiago", une complexe toile de sentiers utilisés par les pèlerins chrétiens sur leur route à Santiago de Compostelle, et quoique un peu difficiles à trouver (demander à quelqu'un du coin), offrent de magnifiques vues du litoral et une chance de brûler quelques unes de ces calories.
kosuke1026
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 11:20:31に投稿されました
Nombreaux petittes parcs et jardins furnissent des espaces vert pour habitants et tourists qui cherchent leisure depuis tapage,ou un petit siesta en preparation pour la prochain tapas crawl.Depuis quelque vieil quartier,vous pouvez randonner rapidement ancients sentiers pour des vues similaires de la ville aussi que des vue de corniche undeveloppé. Ces sentiers sont part de El Camino Santiago, un web comploqué de la sentiers utilizé par Christian pilgrims sur leur chemin à Santiago de Compostela. et bien que un peu difficille de trouver le commence(demander un local).offrir la vue sensationnel de la côte et la chance pour bruyer quelque calories à eux.
★★☆☆☆ 2.0/1

Food and drink though, is what Donostia is truly famous for and it certainly did not disappoint. While Spanish tapas have become famous around the world, it’s commonly accepted that the best tapas are actually from Basque Country, and Donostia is the best of the best.

Tapas are called Pinxtos in the Basque language, and are small plates or appetizers. In the Old Town starting at about nine in the evening, begins the tapas crawl. This consists of wandering from bar to bar, eating a pinxto, drinking a small wine or beer, enjoying conversation with friends or people watching, and then moving onto the next one, until the wee hours of the morning.

erikaforte
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 18:27:10に投稿されました
Donostia est très fameuse à cause de sa nourriture et de ses boissons, et on ne va pas être certainement déçus. Tandis que les tapas espagnoles sont devenues très connues dans le monde entier, il est communément admis que les tapas les meilleures se trouvent dans les Pays Basques, et Donostia, c'est le meilleure des meilleures.

Les tapas sont appelés Pinxtos dans la langue basque, et on peut les considérer comme des petites entrées ou des hors-d’œuvre. La tournée des tapas commence à neuf heures environ dans la Vieille Ville. Ça consiste à errer de bar en bar, en mangeant des pinxtos et en buvant un petit pot de vin ou de la bière, en s'amusant à bavarder avec ses amis, ou à regarder les gens, et après ça se déplacer dans le prochain bar jusqu'aux petites heures du matin.
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 10:39:45に投稿されました
La nourriture et la boisson cependant, c'est ce pour lequel Sébastien est vraiment célèbre et il n'a certainement pas déçu. Alors que les tapas espagnoles sont devenus célèbres dans le monde entier, il est communément admis que les meilleures tapas sont en fait de Pays Basque, et Sébastien est le meilleur du meilleur.

Les Tapas sont appelés Pinxtos en langue basque, et sont de petits plats ou apéritifs. Dans la vieille ville à partir d'environ neuf heures du soir, la tournée des tapas commence. Il est composé de l'errance de bar en bar, manger un Pinxto, le fait de boire un peu de vin ou de bière, d'apprécier la conversation avec des amis ou des gens qui regardent, puis de passer à la suivante, jusqu'aux petites heures du matin.
luciernagasi7
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/02 18:17:48に投稿されました
Manger et boire bien, c'est ce que Donostia est vraiment célèbre pour, et il n'a certainement pas déçu. Alors que des tapas espagnoles sont devenus célèbres dans le monde entier, il est communément admis que les meilleures tapas sont en fait de Pays Basque, et Donostia est le meilleur du meilleur.

Tapas sont appelés Pinxtos en langue basque, et sont de petites plates ou apéritifs. Dans la vieille ville à partir d'environ neuf heures du soir, commence la tournée des tapas.

Il consiste en passer de bar en bar, manger un Pinxto, boire un petit vin ou de bière, s'amuser de la conversation avec des amis ou des gens qui regardent, puis de passer à la suivante, jusqu'à ce que de bon matin.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。