Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Unfortunately, while "The Trip" was grounded by Coogan's thoughtful, involvin...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は lilianap さん erikaforte さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

activetestによる依頼 2014/01/29 13:05:05 閲覧 4022回
残り時間: 終了

Unfortunately, while "The Trip" was grounded by Coogan's thoughtful, involving character arc, "The Trip to Italy" is knowingly adrift. Here, Coogan shrinks back, shifting the spotlight onto co-star Brydon. So while Brydon nervously makes faces in the mirror, chats up a beautiful stranger, and nervously tries out for a Michael Mann film, Coogan Skypes with his son, and distractedly mocks Brydon's naivete and boisterous insensitivity.

erikaforte
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/29 18:34:19に投稿されました
Mentre lo svolgimento narrativo di "The Trip" è basato sull'azzeccato e ben costruito personaggio di Coogan, la trama di "The Trip" è praticamente allo sbando. In questo film il personaggio di Coogan si ritrae, e l'attenzione viene posta su Brydon. Mentre Brydon fa le boccacce allo specchio nervosamente, abborda una bellezza di passaggio e infine va a fare un provino per una parte in un film di Michael Mann, Coogan parla con suo figlio via Skype, e prende in giro in modo distratto l'ingenuità di Brydon e la sua insensibilità.
★★★★☆ 4.0/1
lilianap
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/29 13:31:03に投稿されました
Purtroppo, mentre "The Trip" è stata fondata da riflessivo, coinvolgendo l'arco personaggio di Coogan, "The Trip to Italy" è consapevolmente alla deriva. Qui, Coogan tira indietro, spostando i riflettori sulla co-star Brydon. Così, mentre Brydon fa nervosamente le facce allo specchio, chats una bella sconosciuta, e nervosamente cerca per un film di Michael Mann, Coogan Skypes con suo figlio, e prende in giro distrattamente ingenuità di Brydon e insensibilità chiassosi.
★★☆☆☆ 2.0/1

"The Trip to Italy" is charming, but mostly aimless. It pales in comparison to "The Trip" because, as Winterbottom and the gang admit early on in the film, they're trying to repeat themselves. Much of the film's two-hour runtime is spent trying to recapture that earlier film's energy, especially in scenes where Brydon and Coogan trade impersonations of celebrities like Al Pacino and Michael Caine.

erikaforte
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/29 18:00:59に投稿されました
"The Trip to Italy" è un film piacevole, ma senza un senso preciso. Sicuramente inferiore in confronto al precedente "The Trip". Lo stesso Winterbottom e tutto il cast di produzione hanno ammesso di avere cercato di ripetersi. Durante la maggior parte delle due ore di film si è cercato di catturare nuovamente quell'energia che contraddistingueva il film precedente, e specialmente per quello che riguarda le scene dove Brydon e Coogan imitano star del cinema come Al Pacino e Michael Caine.
lilianap
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/29 13:29:27に投稿されました
"The Trip to Italy" è affascinante, ma soprattutto senza meta. Impallidisce in confronto a "The Trip" perché, come Winterbottom e la banda ammettono nelle prime fasi del film, stanno cercando di ripetersi. Gran parte del runtime del film di due ore è speso cercando di riconquistare energia del film precedente, soprattutto nelle scene in cui Brydon e Coogan imitazioni commerciali di celebrità come Al Pacino e Michael Caine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。