こんにちは。私はあなたからの返金手続きを確認致しました。あなたの誠実な対応に大変感謝致します。今後も素敵な商品があれば、私はあなたからさまざまな商品を購入するでしょう。
Hello,I confirmed your refund. I appreciate your sincere handling.I will purchase various items from you in the days to come when I find wonderful items.
何度も繰り返し言うが、あなたはこのコンディションにも関わらずカメラは"A"、レンズは"B"と説明していた。あなたが事実と異なる説明をし、写真とは異なる状態のカメラが私に届いた。あなたが事実と異なる説明をしていたことを、私が何故了承する必要があるのか分からない。また、写真と異なる状態のカメラを、何故私が受け入れなければならないのか分からない。繰り返し言うが、私はあなたへ返品と全額返金を要求する。
I say again and again that despite of this condition, you explained the camera as "A" and the lens as "B". Your explanation was different from the fact and a different conditioned camera from the photo arrived at me. I never understand why I have to accept your explanation that is different from the fact. Also, I never understand why I have to receive the camera of which the condition is different from the photo. I say again I need a refund for this camera and other expenses including send-back fee of this camera.
気軽に気になるニュースをチェックピンチ操作でニュース記事表示量を変更ピンチ操作で記事表示量を変更ニュース内容が気になるときはピンチアウトして記事冒頭を表示!とりあえずたくさんのニュースをチェックしたいときはピンチインでタイトルのみ表示!クリップしたニュースは、フッター左端をタップして表示されるクリップ一覧で後からチェック!ニュースが配信された後、配信元により記事の削除や内容の変更が行われる場合がございます。ご了承ください。現在クリップされた記事はありません
To check disturbing news airilyTo change amount of news articles displayed by pinchingTo change amount of articles displayed by pinchingTo show the headline by pinching-out if the news content is disturbingTo show only titles by pinching-out when checking many news tentativelyTo check clipped news later from the listed news by tapping the left edge of footer Please note that there may be deletions or changes of articles by delivery sources after releasing. There is no clipped news at the moment.
台湾イベント協会、日本MICEを学ぶ台湾イベント協会(賴東明理事長)、台湾貿易センター、広告代理店、大学教授を含む台湾MICE関係者ら23名は、8月5日から9日までの5日間の日程で来日し、日本MICEを学ぶために関連施設や関係機関を視察。来日2日目となる8月6日には、東京グリーンパレスを会場に、日本イベント産業振興協会による講義を受けた。賴東明理事長は、「文化的な波及効果などについても、今回の視察で学んで台湾のイベントビジネスに活かしていきたい」と語った。
Taiwan Event Association learns Japan MICE.Twenty-three concerned personnel from Taiwan Event Association (Chairman, Rai Tong Min), Trade Center, advertising agencies, university professors etc. visited Japan with their schedule to stay five days from August 5 to 9. In order to learn Japan MICE, they visited associated facility and institutions concerned. On August 6, on the second day of their visit, they receive a lecture from Japanese Events Industry Development Association at Tokyo green Palace. Chairman Rai Tong Min said “We are going to take advantage from this visit, including cultural ripple effect.”
MICE国際競争力強化へ観光庁は8月2日、MICE国際競争力強化委員会最終とりまとめを発表した。昨年11月からMICE国際競争力強化委員会において、我が国のMICE誘致競争力を強化する方策について検討した内容を「我が国のMICE国際競争力の強化に向けて~アジアNo.1の国際会議開催国として不動の地位を築く~」と題し報告書にまとめたもの。※詳細については、8月23日発行の展示会とMICE vol.9で、MICE推進担当参事官の内田浩行氏のインタビューをご覧ください。
MICE to strengthen international competitivenessOn August 2, Japan Tourism Agency announced the final report of MICE International Competitiveness Committee.MICE International Competitiveness Committee summed up a report what the committee studied since November last year, titled as “Toward strengthening MICE international competitiveness of our country --- To make a permanent position as the No. 1 country to have international conferences in Asia”.* For details, please refer to the interview of Mr. Hiroyuki Uchida, counselor who is in charge of MICE implementation, in Exhibition and MICE vol. 9 which will be issued on August 23.
※グレード・年別・車種環境によって装着できない場合もございます。当LED電球は、日本品質で製造され 高品質で明るく・長寿命・省電力細かい溶接で設計されております。LED ルームランプ トヨタ アバロン対応 4点セット合計 4個で1セット発光色:白色対応車種:トヨタ アバロン型式:UZF101対応年式:2010.3~純正球よりも非常に明るく、1個あたり1Wですのでかなりの省電力です。
*This may not be equipped depending on environments such as grade, model year and car line. This LED bulb is manufactured according to Japanese quality lenel with high quality, bright, long- life and low power consumption and is designed with a fine welding. LED room light, supporting Toyota Avalon, set of 4 pieces1 set consists of four bulbs.Emitting color: whiteSupporting Car Line: Toyota AvalonModel: UZF101Supporting year: 2013.3 ---This is far brighter than genuine and also quite lower power consumption as 1 W each.
わかりました。税額を下げる為に、ギフトとして送り、金額も安めの金額で送ります。安心してください。ありがとう!
I understood.I will send it as a gift to reduce the tax and also send it with a lower price.Put your heart as ease. Thank you.
誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your faithful handling.I will send these items to you from Japan. Please inform me of the address for return.I will pay the shipping charge from Japan to you. However, if custom duty, consumption tax etc. are necessary in America, could you pay them by yourself? I will pay the shipping charge, instead I am grateful if you would discount for my next order as far as you can. I am going to place the next order soon, but is the stock available at the moment?Thank you for cooperation.
Janelle 様 ご返答頂きありがとうございます。御社から頂いた契約書は記入後、それをFAXではなくてメールに添付してお送りしても宜しいでしょうか。宜しくお願いします。
Dear Janelle, Thank you for your reply.Regarding the contract document you sent us, is it acceptable to return it as an attachment of an email rather than by FAX after filling it up? Best Wishes,
3. 「Coworking ASIA Conference Tokyo 2013」 開催概要開催日時 2013年9月21日(土)22日(日)10:00~17:00開催場所 コクヨ品川オフィス東京都港区港南 1-8-35 (新幹線・JR品川駅南口(東口)より徒歩2分)参加方法 無料(参加登録やチケットの購入等は必要ありません)主催 コワーキング協同組合後援 経済産業省特別協賛 コクヨ株式会社、日本マイクロソフト株式会社、株式会社リコー
3. Outline of the session, “Coworking ASIA Conference Tokyo 2013”Date and Time: September 21 (Saturday) and 22 (Sunday), 2013 From 10:00 to 17:00Venue: KOKUYO Shinagawa Office 1-8-35 Konan, Minato-ku, Tokyo (Two minute walk from JR (Shinkansen)-Shinagawa Station South Exit (or East Exit) Joining: Charge-free (No need for registration and tickets)Sponsored by: Coworking Cooperative Aegis: Ministry of Economy, Trade and Industry Special Sponsors: KOKUYO Co., Ltd Microsoft Japan Co., Ltd and Ricoh Company Ltd
※3・CB116Mのキャンドルホルダーとなりますが、中のガラスにつきましては、CB116XS同様、透明のガラス(サンプルにつきましては、横に線が入っているデザインのガラスが入っておりました。)はありませんでしょか?※4・各商品のパッケージごとに、ライフデザインコードを記載(又はステッカーで貼り付け)いただけます様お願いいたします。上記、変更と注意事項になります。また、完成の予定納期をご連絡いただけますでしょうか?ご返信とインボイスをお待ちしております。]
*3. Regarding the candle holder CB116M, isn’t a transparent inner glass available like CB116XS? (The sample has an inner glass of which design has a transverse line.) *4. We would like to ask you to provide a written (or a pasted sticker) life design code on each item. Above are revision and precaution statement.Could you also let us know the scheduled deadline of completion?We look forward to your reply and invoice.
アップロードしたときに上記のエラーが表示されました。この問題は多分 XXXX の変更から発生しています。ImageSpec は TYPE_JFIF と TYPE_EXIF の存在を確認して JPEG かどうかのチェックを行っているようですが、これらのデータが存在しない JPEG もあるようで、それらがアップロードできない状態になっているのだと思います。
The above error was displayed when I uploaded an image. This problem probably caused by the revision of XXXX. ImageSpec seems to check if JPEG is applicable by confirming the existence of TYPE_JFIF or TYPE_EXIF. I hear some JPEG images do not include these data and I think this is the cause of being unable to upload.
日本発の革新的な医薬品を創出するため、難治性がんや希少がん等を中心にがんペプチドワクチンを始めとしたがん免疫療法に用いる医薬品や、抗体医薬・核酸医薬・遺伝子治療薬等の分子標的薬を始めとしたがん治療薬の研究開発を進め、創薬研究に関し、GLP(Good Laboratory Practice)準拠の非臨床試験、国際水準の臨床研究・医師主導治験を推進し、5年以内に日本発の革新的ながん治療薬の創出に向けて 10 種類以上の治験への導出を図る
This is to conspire derivation of more than ten kinds of clinical trials toward the creation of innovative cancer medicines from Japan within five years as follows. - to proceed research and development on drugs and medicines centering on antibody drugs like peptide vaccine to be used for refractory cancers and scarcity cancers and on molecularly-targeted drugs for cancers commencing with antibody drugs, nucleic acid medicines, gene-based treatment etc. - regarding drug discovery research, to proceed non-clinical study based on GLP(Good Laboratory Practice) and international standard clinical research and clinical trials leaded by doctors.
ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。
I am very sorry for my late reply. My name is Tanaka and I ordered Adidas adp3076 on July 19, 2013 with the order number of W-715322.
行き止まりです。救助が必要な方はサイトマップをご覧下さい。
You are at a dead end. Please see the site map if you need a rescue.
道を見失いました。救助が必要な方はサイトマップをご覧下さい。
I have lost the way. Please see the site map if you need a rescue.
こんにちは。弊社フォワーダーの詳細となります。IFS Co.,Ltd 原さんが担当となります。メールアドレス → hikari.hara@ifsjpn.co.jpメールを送信する際は、こちらもCcに入れてください → chiari-ku@ifsjpn.co.jpこちらのフォワーダーにも、連絡を入れるよう、お伝えいたします。残金につきましては、近いうちにお振込み致します。それでは、先日お願いした、写真をお待ちしております。宜しくお願いいたします。
Hello,The detail of our forwarder is as follows.IFC Co., LtdHara-san will be in charge of this deal.Email address -> hikari.hara@ifsjpn.co.jpWhen you send emials, please send them to the address here as well for CC, -> chiari-ku@ifsjpn.co.jp.I will have our forwarder connect you.I will transfer the balance anytime soon.I look forward to seeing the photo I asked you the other day.Thank you in advance for your cooperation.
日本の税金や法律をクリアするため、一度にあまり多くの数量を注文する事が出来ないかもしれません。1回の注文の数は20個から30個ほどにしたいと思っています。その代わり、1か月に3回から4回程の注文をします。そして、これから継続してあなたのストアから商品を購入します。日本で人気のある他の商品もあなたのストアから購入したいと思っています。この商品を20個注文した場合の価格(日本までの送料を含む)と30個注文した場合の価格(日本までの送料を含む)を教えてください。
In order to clear Japanese laws and taxes, I may not be able to place a large order at once. I am going to order between 20 and 30 pieces by one order. Instead, I am going to place orders three or four times a month. And I am going to continue to buy from your shop from now on.I am also thinking to buy products that are popular in Japan from your shop.Would you please let me know the prices (including shipping charges to Japan) for 20 sets and 30 sets orders respectively?
孫正義氏の基調講演に2000人集まるソフトバンクグループは7月23日・24日の2日間、ザ・プリンスパークタワー東京で、企業向けサービスの展示会「SoftBank World 2013」を開催。基調講演ではグループ代表のの孫正義氏が登壇。世界に挑むと題して、同社のデバイスやサービスがつくりだす新しいワークスタイルとそれにより人々に幸せを提供する、という同グループのビジョンを説明した。展示会では100社を超える企業が出展、企業向けのITソリューション」を提案していた。
2,000 people gather to the keynote speech by Mr. Masayoshi Son. Softbank group held an exhibition for corporate services, Softbank World 2013, at The Prince Park Tower Tokyo for two days on July 23 and 24. Mr. Masayoshi Son, representative of the group was on the stage for the keynote speech. In his speech titled “Challenge the world”, he explained their vision of the new work style that their devices and services will produce and resultingly provide happiness to the people. In the exhibition, more than 100 companies made presentations to show IT solutions for companies.
ebayであなたからRBZ Tour 8 Headを8個購入しました。6個は到着しましたが、残り2個が到着していません。トラッキングナンバーは9405510200986099531549です。早急に発送処理をお願いします。
I have bought eight sets of RBZ Tour 8 Head from you through ebay. Six sets of them have arrived but remaining two sets have not arrived yet.The tracking number is 9405510200986099531549.I would like you to ship the remaining right away.