Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 弊社フォワーダーの詳細となります。 IFS Co.,Ltd  原さんが担当となります。 メールアドレス → hikari.hara@if...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さん blub91 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lifedesignによる依頼 2013/07/27 18:03:19 閲覧 1910回
残り時間: 終了

こんにちは。
弊社フォワーダーの詳細となります。

IFS Co.,Ltd 

原さんが担当となります。
メールアドレス → hikari.hara@ifsjpn.co.jp
メールを送信する際は、こちらもCcに入れてください → chiari-ku@ifsjpn.co.jp

こちらのフォワーダーにも、連絡を入れるよう、お伝えいたします。
残金につきましては、近いうちにお振込み致します。

それでは、先日お願いした、写真をお待ちしております。
宜しくお願いいたします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 18:28:36に投稿されました
Hello,
The detail of our forwarder is as follows.

IFC Co., Ltd

Hara-san will be in charge of this deal.
Email address -> hikari.hara@ifsjpn.co.jp
When you send emials, please send them to the address here as well for CC, -> chiari-ku@ifsjpn.co.jp.

I will have our forwarder connect you.
I will transfer the balance anytime soon.

I look forward to seeing the photo I asked you the other day.
Thank you in advance for your cooperation.
elephantrans
elephantrans- 11年以上前
IFC Co. -> IFS Co. に訂正します。申し訳ございません。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 18:29:23に投稿されました
Hello!
This is the details about forwarder of our company.

IFS Co. Ltd.

Mr. or Ms. Hara is in charge.
His or her e-mail address is hikari.hara@ifspn.co.jp
When you send an e-mail, please send to chiari-ku@ifspn.co.jp
for Cc.

We will tell this forwarder to contact you.
As for remaining amount, we wll pay it soon.

We will be waiting for the picture we asked a couple of days ago.
Thank you.

blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 18:31:41に投稿されました
Hello,

I will be providing the detailed information pertaining to our company's forwarder.
IFS Co.,Ltd 
Mr. Hara will be the point of contact.
E-mail address: hikari.hara@ifsjpn.co.jp
Kindly also insert the following e-mail address in the CC field for future email correspondences:
chiari-ku@ifsjpn.co.jp

I will also remind the forwarder to insert this contact address in the future.
Also, I will be transferring the remaining amount to your account in the near future.

Could you kindly send the photo which I have requested the other day?
Many thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。