Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん elephantrans さん mars16 さん mikethenun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

junkichiによる依頼 2013/07/28 18:53:26 閲覧 2217回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:01:11に投稿されました
Sorry to be late getting in touch with you. I am Tanaka who on 7/19/2013 ordered Adidas item #adp3076 in order number W-715322.


訳注: 「Tanaka」だけでなくて、フルネームを使った方が自然で良いと思います。
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!訳中事項まで頂き大変感謝しております。相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
tokyomanly
tokyomanly- 11年以上前
どうも有り難う御座いました。お役に立てば、嬉しいです。
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:01:56に投稿されました
I am very sorry for my late reply. My name is Tanaka and I ordered Adidas adp3076 on July 19, 2013 with the order number of W-715322.



junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 18:59:31に投稿されました
I am very sorry for a late reply. This is Tanaka who ordered Adidas apd3076 on 19 July, 2013 with the order number W-715322.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
mars16
mars16- 11年以上前
コメントありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/07/28 19:02:18に投稿されました
I am very sorry for the late reply. On 19th July 2013 I received the Adidas W-715322, order number adp3076. My last name is Tanaka.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年以上前
素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!そしてお礼が遅くなってしまい、大変失礼致しました!相手先との応対に困っており大変助かりました!心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!

クライアント

備考

海外のネットショップにてアディダスの時計を注文したのですが、「支払の請求先住所(日本)と、郵送先の住所(アメリカ)が違うと注文が受け付けられません。」とのご連絡を頂き、その対応の連絡文です。
宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。