私としては、お客様に2つの提案があります。1・お客様にこのまま商品到着まで待って頂く事です。遅くて1か月程度かかるとの事なので、スムーズにいけば、早く到着するかもしれません1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください2・商品が遅れて到着した場合に受け取りを拒否する事です。受け取りを拒否すると、商品は自動で私の元へ返送されます。遅延によって、商品が不必要、商品はいらないから返金して欲しい、等の場合は、商品の受け取り拒否を約束してくれた場合、先に返金を実行します
As for me there are two proposals for the customer.1. Customer to wait for arrival of the items.As far as I know the delivery will take around one month at the lates, so if it goes smoothly it may arrive earlier.Please send me an e-mail in case the items do not arrive even after one and half months.2. Customer to refuse receiving the items if they arrive later than the delivery time.If the customer refuse the items, they are sent to me automatically.In case the customer does not need the items due to the delay or the customer wants refund rather than the items, I conduct refund in advance provided the customer promises to reject receiving the items.
ペイパル確認致しました。正確に伝わらなかったかもしれませんが、15ドル返金ではなく、79.9ドルだった物ですが、15ドルにして頂きたいという事なのですが。(64.9ドル返金)画像のように脇に変色があると、着れないですし、売る事も難しいです。
I confirmed Paypal.It seems my intention did not delivered well and I mean the item should be $15 instead of $79.9. (refund of 64.9$)As attached image if there is change in color at the side, it is not wearable and difficult to sell.
私も返品する際、大変苦労をしました。日本の税関まで出向いて、質問攻めに合い、書類を何枚も書かされ…添付したファイルにあるものが、私が提出できる全ての書類です。しかしこれらは、既に、荷物に同封したものと同じです。もし必要であれば、日本の税関にも問い合わせします。荷物が通関するのには、何が必要でしょうか?私は、精一杯あなたを助けたいと思っています。別件ですが、先日私がオーダーした※※の入荷は有りましたか?まだ入荷していないなら、いつ頃になりますか?
I also had a hard time to return goods.I had to go to Japan's customs and received many questions and had to write many documents.The attached documments are all I can submit.However, these are same as I enclosed ones.If necessary I am going to ask Japan's custom.What do you need to pass the customs?I am considering to help you as much as I can.This one is another matter, have you received ** that I ordered the other day?If it has not still arrived, when do you expect to receive?
すべての箱を開けて、中を検品するのですか?その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか作業する前に教えてください。すべて検品して写真をとれというのは、中国の悪徳企業の常套手段です。御社はまともな会社だと信じています150箱です。いただいた50箱のほとんどは前回のへこんだ箱を取り替えるのに使いました。外箱はこわれてはいませんが、柔らかすぎて衝撃で中のものが壊れますそちらの在庫を確認すれば、輸送中についた汚れではないとすぐにわかるのでは?
Do you mean to open all boxes and inspect items in the boxes?Who pay for the staff cost? You say you will consider, however please let me know before work what warranty you are going to do.It is usual practice of vicious companies in China to ask inspection of all items and take photos. I believe your company is a respectable company.It is 150 boxes. We used most 50 boxes you sent to replace prvious dented boxes.Outer boxes are not damaged but since they are too soft, items inside break by shock.If you check your stock, you might understand they are not splotches made during transportation are not they?
ご注文いただいた安全ピンはピンクかブルーかを選べます。本体カラーを選ぶ選択肢タブがうまく設定できていなかったようです。もし、ピンクとブルーの2色セットだと思ってご注文いただいたのであれば、注文のキャンセルをすることも可能ですが、いかがいたしますか。こちらの不手際でご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし、このままご注文いただけるのであればご希望の安全ピンの色を返信いただけますか。キャンセルされるのであれば、一緒にご注文いただいた商品のみご注文を承ります。
You can choose pink or blue safety pins that you ordered. The selection tabs for the body color seem not set well.If you ordered them supposing as a set of two colors, pink and blue, you can cancel them and what do you think of?I really apologize for your inconvenience caused by my mistake. If you are going to keep your order, could you please reply the color you want?If you are going to cansel the order, I will receive your orders for other items you ordered together.
1年目のUpfront Fee £35002年目のUpfront Fee £3125上記の金額は1年目と2年目でそれぞれ支払う必要がありますでしょうか?それとも2年契約をすれば£3125を一度支払うだけでしょうか?たびたび申し訳ございませんがご確認お願いいたします。
Upfront Fee £3500 for the first yearUpfront Fee £3500 for the second yearAre the above money amounts needed to pay each year?Or, may I pay £3125 once in case of 2 year contract?I am sorry to bother you often, but please confirm.
競りの場とは別に、地金の買取ブースを設置し、オークション提携業者が当日限定の業界最高価格にて地金のお買取をさせていただきます。当日国内金相場からの各純度お買い取りパーセントは以下のとおりです。比べてください、この価格!※ P/Kコンビは割合により査定になります。※ YG インゴットに深い傷がある場合は+1円できない場合があります。
Please compare this price!*P/K combinations get appraisals by ratio.*If the ingot has a deep scar, +1 Yen might be impossible.
オークションの方法はどのようになっていますか?オークションは競り上がりとなっております。基本的に1万円以下は500円単位で、1万円以上は1,000円単位での競り上がりとなります。お客様の買いたい値段で声を出していただき、その金額が一番高い方の落札となります。符丁などの専門的な用語でのオークションですか?当オークションは符丁の使用は禁止させていただいておりますのでご安心ください。清算はどのように行われますか?当日現金またはお振込みでのご精算になります。
How is the auction method?The auction applies a bidding-up system. Basically unit of bidding-up is 500 Yen for below 10,000 Yen and 1,000 Yen for 10,000 Yen and over.Customers let out their voice the price they want and the highest one will be awarded.Is the auction done using technical terms like argot?In our auction, use of argot is profibitted so please feel relief. How is accounting done? Accounting is done by cash or bank transfer on that day.
お振込みをご希望の場合、落札商品は入金確認が完了次第の発送となります。(その際のお振込み手数料はお客様負担となります。)開催日翌日より3営業日以内にお支払(振込)させていただきます。オークションに出席できないのですが、出品はできますか?出席されない場合でも出品はお受けしております。商品と販売希望金額を記入したリストを一緒にオークション当日AM着で会場までご郵送お願い致します。オークション翌日に販売明細をFAXし、お振込みさせて頂きます。
If the customer wants to pay by bank transfer, the biden item will be shipped after confirming the bank transfer. (Bank transfer fee must be incurred by customer.)Payment (bank transfer) will be done within 3 business days from the next day of bidding.I will not be able to attend the bidding, but can I display items? We accept displaying items even though the exhibitors can not attend the bidding. Please mail the items and a list of desired sales prices to the auction place, arriving till the morning of the auction day.We will send the sales details by fax and pay by bank transfer on next day.
お返事遅くなり申し訳ございません。在庫があるものと無いものがあり、頂いたオーダー通りではパッキングリストを作成できませんでした。その代わり、こちらで同じくらい金額でリストを作らせていただきましたので送ります。こちらで宜しければすぐに発送できますがいがでしょうか?
I am very sorry to have kept you waiting my reply.Some items are in stock and some are not, so I could not make the packing list as per your order.Instead I have made a list with almost same amount of money and will send it to you.I can ship them immediately if it is acceptable for you. Please let me know if it is OK.
お世話になっております。MyPageから転送依頼をしてもらいその場ですぐ決済までしてもらえればと思います。よろしくお願いします。
Thank you very much every time.I would be happy if you ask to forward from MyPage and pay immediately. Thank you for your cooperation.
在庫にある商品を選択しているのに、なぜ納期が1カ月ぐらいかかるのでしょうか。本当は、現在在庫がなくてこれから生産するから納期が遅いのではないでしょうか。リストに記載される日付けで商品が出荷されるのではないのでしょうか。現状のスケジュールだと倉庫に到着するのは、来月下旬以降になりませんか。在庫から発注したので遅くても今月中に出荷されると思っていました。あまりにも納期が予定よりも遅いので、明日 お客さんに納期を確認して、発注するかしない決めます。
I selected the item in stock, so why does it take one month for delivery?In fact, the item is not probably in stock and will be made from now on, so the delivery time is late, is not it? Will it be shipped at the date described in the list, won't it? According to the schedule will it be later than late next month that it arrive at the warehouse, won't it? Since I ordered from your stock, I was considering that it would be shipped by the middle of this month at the latest. Since the delivery is too late than the schedule, I am going to confirm with the customer about the delivery and decide if I place the order.
メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。
According to the manufacturer's information the equipment of which you attached the drawing is currently not manufactured. They do not have any plans to manufacture it from now too, so they can not be prepared. Incidentally, the current specification for the equipment is that it can operate by one motor even though another motor fails. Also the new motor has indestructible construction. If you are anxious, we will supply a spare motor. Even though an expert technician is required to replace the motor, it may reduce delivery time.
子どもたちの心の中に末永く生き続けていくような絵本や読み物を、これからも変わらずにお届けしたい、私たちはそう思っています。
From now on too, we think we are going to deliver picture books and reading materials for children which will live in the children's mind forever same as before.
弊社では、受電用基幹システムを自社開発しており、業務により取得される(エージェントが入力)情報は、複数のデータテーブルに分割した状態で保存されます。また、データベースに保存されたデータは、自社開発の専用システムからのみ参照できる状態となるため、保存されてえるデータを直接参照することはできない仕組みです。システムの暗号化についてはエージェントが利用する端末とCRMシステム間はSSL通信により暗号化を行っています。
Our company is developing mission-critical system for receiving electricity by ourselves and information which is obtained on business (agents enter) is reserved into a number of data tables as seperated data. Also data reserved into the database can be referred to only by the dedicated system we developed, so the reserved data can not be referred to directly. Regarding encryption of the system, it is achieved using SSL connection between terminals agents use and CRM system.
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
Could not I ask you to let him ship the item on ahead?Because he is a wholesaler and has to deliver it earlrier. Osaka shpo can only pay for the goods after the middle of this month. Also, it can pay for the goods in twice only and could you keep the item in stock, that we can not pay? Why could not you teach me earlier if the price changes? I will explain the customer about the price increase and could you decrease the minimum quantity for order? If I continue not ordering, is the relationship with the manufacturer ok?
マーケティング部門では、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパ、東南アジアの市場の状況を分析します。最も効率よく会社の商売が運営できるように、あらゆる調査を行います。商品企画部門では、市場で需要のある商品を新規で作成します。わが社の主力商品を開発するとても重要な部署です
In the marketing department,we analyze marketing status in Japan, U.S.A, China, Europe and China.We conduct every study so that the company can manage its business most effectively. In the product planning department,We create new products which are commodity demanded in the market. It is the most important department which develops our company's major products.
今回、あなたが送ってくれた部品の卸値をおしえてください。日本の市場では、スイス製の部品は、売れ筋では無い為、売価を安くしないと売れません。また私自身、スイス製の部品に対してあまり良い印象が無く、不良品や顧客からの返品など、予めロスを見込んでの仕入れになります。これら事情も含めて、私の販売価格に見合うようなら、スイス製の部品を買いたいと思います。せっかく提案して頂き申し訳ありませんが、やはり私の売価には見合わないので、今回の部品は返品します。より良い製品の販売に期待しています。
Please let me know the wholesale price of the item you sent me this time.In japanese marcket since parts of Swiss make are not sell very well, I can not sell them unless lowering the price.Also, I myself do not have good impression of Swiss make parts and I have to stock them in anticipation of loss such as defectives and returning goods from the customers.Including these things also, I am considering to buy Swiss make parts if they match my sales prices.I am sorry to say this even though this is you proposal, but since it does not match my selling price let me return the parts this time. I am looking forward to selling better products.
長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。
We are sorry to have kept you waiting so long.We had an attorney to review your draft contract and received some additional modification drafts. So, he is now trying to add them to your dratf.We are going to send it to you today, so would like you to see it.We are very sorry to have kept waiting for around one month.If it would convenient for you to hold a WEM meeting in the afternoon the day after tomorrow, would you please let us confirm the flow of the procedure till closing?
今後2年でしっかりとビジネスの基盤を作り、5年後には上記のグラフのように東南アジア諸国に進出していく予定です。現在のわが社の国別の顧客層将来のわが社の国別の顧客層
Establishing the firm business base in the coming 2 years and we are planning to make our way into South-East Asian countries in 5 years like the above graph.Our company7s customer segment country-by-country currentlyOur company7s customer segment country-by-country in the future