直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
I am considering to negotiate directly. Since I think it would be cheaper without service charge if I order with B directly, not through A, so I tried to contact you. However, it seeems OO has sold out!!
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
Since our company's financial closing is March, we would like to ask you to finish the acceptance inspection for A within Mrach and is this possible for you?we will forward photos and the invoice of the products in advance. (acceptance inspection by ourselves)We are arranging the witness inspection at the beginning of April.Incidentally can you visit together?Regarding the delivery time for B,We are planning to ship beginning of August for the first one, beginning of September for the second one.Regarding the third one we are just arranging, but we will make efforts to ship it together with the second one.
申し訳ございませんが、もう一つC88があります。それは今取り寄せていますので近日中に送付します質問があります。VATの還付金はどうなりますか?小切手での受け取りですか?それとも次回の申告に繰り越せますか?VAT transaction reportsを添付します。「postal evidence of any sales that are seller fulfilled」は添付のようなものでいいですか?良いのであれば、イギリス宛のものは会計士に預けているのですぐ取り寄せます
We are sorry to say this, but there is one more C88.We are now arranging it and will send it within a few days.we have a question. What would happen to the repayment money of VAT?Will we receive by check? Or will we be able to bring forward for the next application?We have attached VAT transaction reports.is "postal evidence of any sales that are seller fulfilled" ok like the attached?If it is ok, we are going to send it away since we are leaving the one for British to our accountant.
メール下部に表記される住所を意図的に表示させないことは可能ですか??実際送ったメールの中には住所が表記される場合と、表記されない場合があります。違いは添付ファイルをご確認下さい。
Is it possible not to indicate the address shown at the bottom in the e-mail?? Actually, sometimes the address is indicated and sometimes not. Please confirm the difference by the attached file.
ご返信ありがとうございます。あなたが複数の荷物を受け取って、その中には私のショップからの荷物がなかったのは理解しています。その場合、USPSがまだ保管していますので先ほどお伝えした番号に一度連絡をお願いします。荷物があれば再配達してもらえます。連絡をしてみてUSPSが紛失したということであれば紛失証明を受け取って頂けますでしょうか?それで補償が可能です。今回の件は配送トラブルですので責任は弊社ではなくUSPSにあります。お手数ですが何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understand that you received several pieces of baggage and among them there was not mine.In that case USPS is still keeping it, so please contact them with the number I told you just before.If they have the baggage, you can have then to deliver again.After the cntact and found they lost the baggage, could you please receive a certification of missing cargo?Then it could be compensated. This time it is a delivery trouble we are not responsible, but USPS is.We are sorry to bother you and ask your understanding.
今回ご紹介する内容は、私が過去担当したLの企画で起きた事象です。内容はペソの為替変動がAに及ぼした影響についてです。簡単に振り返り説明致します。まず始めに、企画の概要は御覧の通りです。次に、そもそもPとはどのような内容か簡単に説明します。冒頭申し上げた通りこの品はメキシコ生産です。メキシコで調達される部品は、製造元との契約形態がこの様に2通りあります。一つはペソ建契約で購入するケース、もう一つはドル建契約です。米ドルとペソの間の為替レートはこの様に過去大きな変動がありました。
The content I am going to introduce this time is a phenomena happened in L plan I was in charge in the past.The content is about an influence of fluctuation in exchange of peso on A. I will explain it briefly taking a look back on. Firsly, you can see the summary of the plan here.Next, primarilyvI will explain what the contents of P are.As mentioned at the beginning, this product is produced in Mexico. Parts that are procured in Mexico have two contract forms like these.One is to purchase on a peso basis contract and another is on a dollar basis contract. In the past there were large fluctuations of the exchange rate between US dollar and peso.
何度か問い合わせているのですがお返事がきませんのでこちらにお送りします。以前、オンラインのコースを申し込んだところ、受領のメールが届かなかったので、エラーだと思いもう一度申し込みました。結果、2回申し込んでしまったようです。お手数ですが1回分のご返金をお願いします。以下に過去のメールを添付いたします。
I have been asking several times, but since I have not received any reply I am sending here.Before I applied on-line course, however I did not receive any e-mail of acceptance and I supposed an error happened, so I applied once more.As a result it seems I applied two times.I am sorry to bother you, however I would like to ask yo to refund the fee for one time.I have attached past e-mails.
こんにちは。ハワイに行く日が近づいてきたので連絡しました。当日、ホノルル到着は00:00の予定です。空港に着いたらレンタカーであなたの家に向かいます。住所は以下のとおりで合っていますか? 間違っていたら知らせて頂けると助かります。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇それでは、よろしく。
Hello,I have contacted you since the day I go to Hawaii is approching. On that day I will arrive at Honolulu at 00:00. I arrived the airport I will go to your home using a rental car.Is the address below right? It would be helpful if you let me know mistakes if any.oooooooooooooBest Regards,
お世話になります。小田さんより、連絡入っております。弊社にきてる書類は、すべてデンマークの銀行になっており、そちらに振り込みをしております。書類添付いたします。今後の安全対策として、小田さんあてのメールはすべて、ccでこのアドレス(info@lifedesign.co)も入れてください。メール以外の通信手段も確保しておきたいのですが、LINEとかはありますか?一緒に、原因究明しましょう。
Thank you for your cooperation.I have received the information from Mr. Oda.Documents I received are all from a bank of Denmark and I have sent money there.I have attached related documents.As security measures please sned all e-mails to Oda-san here (info@lifedesign.co) too, as cc.I would like to get other communication measures other than e-mails and is LINE available?Let's research the causes together.
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
Since sharing is behind schedule due to taking certain time for In-house adjustment, I will, as far as I can, make necessary each rough design material in full scale for the sales meeting and send them to TI within next week. And how about TI team adjusts in details later?
こんにちはUPSとのやり取りをして頂き、色々とありがとうございます。オリジナルのC88はすぐには手に入れることが難しそうなので、今回の申告ではGBP 9873.87を納税します。次回の申告でC88分は還付を受けたいと考えております。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for your cooperation for dealing with UPS.As it seems difficult to obtain the original C88 immediately, I will pay tax for GBP 9873.87 by the return this time.I am considering to get a refund for C88 by next time return.I would appreciate your cooperation ongoingly.
当店は発送代行業者を通じて発送を行っております。おそらくその過程で傷がついたと思われます。すぐに新しいものと商品をお取り替えさせてください。次は代行業者を通さずに、私が丁寧にperfect copiesカードを選び発送したいと思っております。また、当店でほしい商品がありましたら、このお詫びといたしまして無料で差し上げます。気になる商品はございますか?不良品に関しましては、傷を確認したいため返送していただくことは可能でしょうか?もちろん私の方で返送料はご負担します。
My shop ships goods throgh a shipping agency.I think it probably has got a bruise during the process.Let me replace the item with a new one.Next time I will carefully ship by choosing perfect copies card, not by the agency.Also please let me know if there is a favorite item in my shop, I will give it to you at no charge as my apology.Are there any items you are interested in?Regarding the defective goods, could you send it back to me because I want to verify the blem.As a matter of course I will pay for the shipping cost.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
Dear Exibitor,Hello,Just before I bought 10 serial chords.I am sorry to bother you,however, it would be very helpful if you attached a photo of the chord to the ebay message.Thank you for your cooperation.
OS対応状況G-SHOCK Connectedは、以下のOSで使用することを推奨しております。記載されていないOSでの動作は保証しておりませんのでご了承下さい。対応するOSであっても、端末のソフトウェアアップデート、端末の表示仕様などにより、正しく表示・動作しなくなる場合があります。また、Android端末のカーソルキータイプのフィーチャーフォン(ガラホ)では、ご使用になれません。Bluetoothが搭載されている端末に限ります。Android 6.0 以降
Available Operating SystemG-SHOCK Connected recommends to use operating sysytem below.Please understand operation using other operating system than the one written below is not guaranteed.Even the available operating system, software updaqting status or indication specifications of the terminal may cause malfunctions like incorrect indication or not operating.Also, Android's future phones with cursor key type (GARAFO) is not usable.Only terminals mounted Bluetooth are usable.Android 6.0 or newer
が本当に入り込んだみたいに感じられて、スリル満点で大変素敵でドキドキしました。来年の春にはディズニーリゾートへ行こうと友達と計画しています。日本にいると英語を使う機会が全然ないのと、今の仕事は一切英語に触れる機会がないので、英語力が大分落ちてきたように思います。正直中学の基本文法ですら怪しいです。貴女という素晴らしい親友がいますので、頑張って一から勉強し直さなければと思っています。いつも私と一緒にいてくれて有難う。貴女は海外の唯一の友人です。誠実で心優しい貴女が大好きです♡
I felt as if I were entering in the Gothic horror movie and excited with full of thrills and it was just ducky.I am planning with my friend to go to Disney resort in next spring.I feel my English ability has been dropping considerably because there is no chance to use English in Japan and I am not exposed to Engjish in my current job.Honestly I wonder if I can use even basic English grammar for junior high-school student. Since you are my wonderful close friend, I feel I need to study out of nothing as much as I can.Thank you to be around me always. You are the only one friend overseas.I like you very much because you are genuine and a kindhearted person.
今の所、製品になんの苦情もありません。非常にレビューも良いので、安心して販売ができます。下記数量を購入させていただきたいのですが、在庫はありますでしょうか?A製品 60個残念ながら乾電池式のものは、またいくつかパッケージが破損しておりました。大きく破損していたのは2~3個であとはそのまま販売しております。来年2回ぐらい中国へ行くつもりです。中国で制作しているアメリカのメーカーの代わりに中国に近い日本の私が工場を見に行くこともあります。御社ももしご要望があれば工場に行きますよ。
At the moment there is no complaint.Reviews are very good, so I can sell at ease.I would like to buy the quanty below and is it availabe in supply?Product A 60 pcsTo my reglet some packages battery-operated one were broken.Several ones are broken seriously and I sell remaining ones as they are.I am going to China twice or so next year. Sometimes I will go to China to see factories instead of American makers who manufacture in China because Japan is nearer to China. I could go to your factory if you also want.
本当に発送をしているのなら、伝票の控えも提示してください。その控えをもとに私からもDHLに荷物の所在を確認します。
If you really have shipped, please show the counterfoil as well.Based on the counterfoil, I also confirm with DHL where the items are.
出品者様へ現在シリアルコードの購入を考えているのですが、添付している画像1のように送料がかかってしまっているので添付画像2のようにFree International Shippingに変更して送料がかからないようにしてもらえますか?変更して頂ければ、私はシリアルコードを購入することが出来ます。購入後のシリアルコードのご連絡はebayのメッセージからで構いません。お手数おかけしますがよろしくお願い致します。
To ExhibitorsCurrently I am considering to buy serial cords, however shippment cost is included as attached image 1, so could you revise it not to include the shipping cost by changing to Free International Shipping as attached?If you revise accordingly, I will be able to buy the serial cords.It is ok to let me know after buying the serial cords via ebay message.I am sorry to bother you, but I would like to ask you to treat this matter kindly.
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for yiur reply.I have attached the VAT transaction reports.I think DS and ES will not reach the limitation.I also have attached MonthlySummary and MonthlyTransaction of FR and IT.Thank you for your cooperation.
Nyam 様お世話になっております。fighting lab bangkokです。この度、マスターカードのメンテナンスが入った影響で決済が一時停止し、大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。メンテナンスが終了致しましたので、ご連絡致しました。予定合う日にクレジットカードのご登録をして頂けたらと思うのですが、ご都合がよろしい日はありますでしょうか?
Nyam-san, thank you for your patronage.This is fighting lab bangkok.This time due to influence of MasterCard's maintenance, settlement stopped temporary and we are very sorry for your inconvenience. Let us inform you that the maintenance ended.We would like to ask you to register your credit card on the day that meets your plan, so is there any convenient day for you?