Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度か問い合わせているのですが お返事がきませんので こちらにお送りします。 以前、オンラインのコースを申し込んだところ、受領のメールが届かなかったので...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん yuri_lily さん laura951 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

olihimesanによる依頼 2019/01/30 20:37:53 閲覧 3604回
残り時間: 終了

何度か問い合わせているのですが
お返事がきませんので
こちらにお送りします。

以前、オンラインのコースを申し込んだところ、受領のメールが届かなかったので、
エラーだと思いもう一度申し込みました。
結果、2回申し込んでしまったようです。
お手数ですが1回分のご返金をお願いします。

以下に過去のメールを添付いたします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 20:46:40に投稿されました
I have been asking several times, but since I have not received any reply I am sending here.

Before I applied on-line course, however I did not receive any e-mail of acceptance and I supposed an error happened, so I applied once more.
As a result it seems I applied two times.
I am sorry to bother you, however I would like to ask yo to refund the fee for one time.

I have attached past e-mails.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年弱前
お早い回答ありがとうございます!! 助かります❤︎
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 20:43:17に投稿されました
I enquired several times but I will ask you one more time even though I needed your feedback but it couldn't come yet.
Lata time I requested to enter the course on line, I couldn't receive a confirmation letter from you so that it resulted to apply one additional more time for here. Because it seemed to be an error.
In the result of that I requested twice here anyway. Would you please refund against one extra application?

I will attach the email sent last time.


olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年弱前
お早い回答ありがとうございます!! 助かります❤︎
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
Olihime様、誠にありがとうございます。今後とも宜しくお願いします!
yuri_lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 21:03:44に投稿されました
I’ve sent this mail here because I’ve inquired several times but couldn’t have received your reply.

I applied the online course once before, but I didn’t receive a confirmation mail so that I applied again just in case it’s an error.

However, it turned out that I applied 2 times. Could you give me the refund for the fee for the one overlapped?

please check the attached email which I sent before.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年弱前
お早い回答ありがとうございます!! 助かります❤︎
yuri_lily
yuri_lily- 6年弱前
とんでもないです。よろしくお願い致します。
laura951
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 20:44:37に投稿されました
It's to have inquired no degree but because the reply doesn't come, I send to this.

In the past, when course of the online is applied, because the mail of receipt did not reach, that it was error, you thought and applied once more. The result, 2 times it seems that's applied. It's the number of hands, but I request the repayment of 1 batches.

I attach the past mail below.
olihimesanさんはこの翻訳を気に入りました
olihimesan
olihimesan- 6年弱前
お早い回答ありがとうございます!! 助かります❤︎

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。