[日本語から英語への翻訳依頼] 当店は発送代行業者を通じて発送を行っております。 おそらくその過程で傷がついたと思われます。 すぐに新しいものと商品をお取り替えさせてください。 次は代行...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

maenbo63による依頼 2018/11/27 18:13:13 閲覧 2848回
残り時間: 終了

当店は発送代行業者を通じて発送を行っております。
おそらくその過程で傷がついたと思われます。
すぐに新しいものと商品をお取り替えさせてください。
次は代行業者を通さずに、私が丁寧にperfect copiesカードを選び発送したいと思っております。
また、当店でほしい商品がありましたら、このお詫びといたしまして無料で差し上げます。
気になる商品はございますか?
不良品に関しましては、傷を確認したいため返送していただくことは可能でしょうか?
もちろん私の方で返送料はご負担します。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/11/27 18:37:14に投稿されました
Our shop has shipped via a shipping agency.
It seems it got damaged in that process.
Please let me replace the item immediately with a new one.
I would like to carefully select and ship the perfect copies card without going through this agency.
If there is a product you want in our shop, we will give this to you free of charge as a way of an apology.
Are there any products you desire?
Regardless of it being defective, would it be possible for you to return it because I want to confirm the damage.
Of course, I will bear the return fee.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/27 18:19:20に投稿されました
Our shop sends an item via the company that sends an item as proxy.
It probably must have been damaged in the process.
We will replace the new item immediately.
Next time we do not send via the company that sends an item as proxy.
We will select a perfect copies carefully, and send them to you.
If you have an item you would like to have in our shop, we will give it to you free as our apology.
Do you have an item you are interested in?
Regarding the item with defect, as we want to check the damage, may I ask you to return it to us?
Of course, I will pay for the shipping charge for returning it.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/27 18:39:24に投稿されました
My shop ships goods throgh a shipping agency.
I think it probably has got a bruise during the process.
Let me replace the item with a new one.
Next time I will carefully ship by choosing perfect copies card, not by the agency.
Also please let me know if there is a favorite item in my shop, I will give it to you at no charge as my apology.
Are there any items you are interested in?
Regarding the defective goods, could you send it back to me because I want to verify the blem.
As a matter of course I will pay for the shipping cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。