2・物流管理のみBに委託上記図の物流業者の業務部分をBに委託する方法です。以前お話しした通りBの体制は決して信用できるものではなく、かばうつもりは全くありませんが、確かなことは輸入業務・入庫・管理・出荷業務からなる一連作業の充分な経験があることであり、システムを一から構築する必要がなく、これまで通りスムーズに流通が可能なことが最大のメリットです。逆に言えば物流だけはしっかりできるということです。
2. Delegating logistics management only to BThis is a method to delegate the above shown operating portion only to B.As I told you before B's system is never credible and I am not covering them, but certain thing is they have enough experiences of the series of handling for importing, storing, management and shipping. The greatest benefit of this is we do not need to establish the system from the beginnig and we can do smooth distribution as in the past.Conversely, they can firmly do logistics exceptionally.
Bとしても代理店契約終了後、利益がゼロになるよりは、営業活動をしなくても管理費で利益を得られることはメリットであり、喜んで交渉に応じると考えます。これまでの業績不振やDへの情報漏洩の危険性がデメリットですが、私はこの方法が一番ローリスクであると考えており、Bを他の物流業者と同様に考え、見積もりを取ることは良策だと考えます。
For B, it is an advantage to be able to obtain a profit from the administration cost without sales activities and B will agree to hold negotiations delightedly, rather than having no profit after the termination of agency agreement.Aithough there are disadvantages like poor business results and dangerousness of the information leak to D, I think this method is lowest-risk and it is better to get B's estimation like other logistics service providers.
春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、その時期に発注して、メーカーから商品の割引きをもらっています。メーカーの関係を良くするには、年間を通して、発注した方が、いいと思います。彼は、取引条件を変えると他の問屋に発注すると言っています。発注できなければ、売上の利益が得られません。彼の発注は、割引きをしていないので、彼女の発注は、前回と同じ条件で、発注させください。
Is it possible to place an order for the basic part number by the order for spring and summer? I have not placed any orders for this brand for the spring and summer order. I get manufacturer's discount by placing orders for that period. I think placing orders throughout the year is rather better to keep good relationship with the manufacturer. He says he would place orders with other wholesalers if the trade term is changed. If I can not place the order, I can not get profit from its sale. As I have not discounted for his orders, please let me place her order with the same conditions as the previous order.
ずっと連絡出来なくて申し訳ございません。あなたと当初連絡をしている最中に、日本にあるリアル店舗で先に売れてしまいましたタイミングが悪く気づくことが出来ませんでした。リアル店舗にキャンセル待ちのオーダーを今までかけておりましたがキャンセルにはなりませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 今までこのギターは2本販売したことがあります。もし次回入荷した際には1番最初にご連絡することを約束します料金は直ちに返金します重ねて申し訳ございませんキャンセルの受理をお願い致します
I am sorry I have not been able to contact you.While we were contacting first, it was sold out at our real shop in Japan.I could not be aware of that because of bad timing.I have been waited for cancels up until now at the real shop, but it has not.I am sorry for the inconvenience you suffered.So far, I have sold two guitars of this model. I promise to inform you first when this guitor comes in next time.I will pay back the money rright away.I am sorry again.Would you please accept the cancellation?
サンプルとして14ユニットを購入しました。そして、14ユニットでテストマーケティングを行っていたら、株式会社Aから警告を受けました。商品を大量に購入して本格的に販売をしたいが、できない状況です。株式会社Aに日本での独占販売権を与えていますか?また、私たちは新しいウェブサイトを運営しています。御社の商品はここで販売したいと思っています。
We bought 14 units as samples.Then while we were doing marketing as a test I received a warning from A company.Although we want to begin sales for real after purchasing the goods in large in large quantity, but we can not.Are you giving A company the exclusive distribution right in Japan?We also run a new website.We are cinsidering to sell your products here.
特別なセールのお知らせいつもご愛顧頂きありがとうございます。ebayの楽器店「~」の~です。毎年、開催させて頂いているスペシャルセールの時期がやって参りました。貴方様にはいち早くお知らせしたく、このメールを送っています。全ての商品がとてもお安くなっております。是非、下記の商品ページリンクをご覧ください。さらに、下記のメールアドレスに直接メールを頂けたら、更に5%offにてご提供致します。このメールが不要の方は、お手数ですが下記リンクよりメール配信の解除を行ってください。
Announcement of Special SaleI appreciate your business at all times.My name is --- of musical instrument store --- on ebay.Now the time for the special sale, held every year, has come.We are sending this e-mail because we want to let you know first.All goods are very discounted.Please see the link below for the goods page.And we will offer extra 5% discount if you directly send your e-mail to the address below.In case you do not need this e-mail, please deactivate the release of this e-mail from the link below. We are sorry to bother you.
NECの回線接続の推進と関係の強化・NECの佐藤社長は私の友人で、彼と協力して回線接続に成功した。・NECの佐藤社長とトムを合わせ、今後の技術協力や提携について論議した。・これまで8回にわたりHPに日本企業のERP導入を啓蒙するブログを発表した。 そのフォロワーは、毎回20~30に達している。・SAPのChairmanとして、セミナーに8回講演し、営業の開拓に努めた。5.現在の勤務形態・毎週、水金曜の2日、定期的にオフィスに勤務している。それ以外でも、必要があれば行っている。
Promotion of NEC's line connection and relation strengthening- NEC's president Sato is my friend and I succeeded to connect the line with his cooperation.- I let NEC's president Sato and Tom meet and we discussed about future technical cooperation and affiliation.- I announced blog up to 8 times on our home page so far to enlighten Japanese companies of ERP introduction. Its number of followers reaches 20 to 30 every time.- As SAP's chairman I delivered lectures 8 times at the seminars and made efforts to develop sales. 5. Current working arrangements- I periodically work 2 days every week at office on Wednesday and Friday. Other than that I work the need arises.
※5 天板仕上げのラフレベルフィニッシュですが、溝が浅い部分と深すぎる部分とで差がありすぎるのはやめてください。全体に均等に溝が入るよう製作して頂けますようお願い致します。※6 天板に黒い塗料が付着しない様に製作お願い致します。
*5 Regarding the rough level finish of the top board, please stop to make it as such there is a big difference between the shallow slots and deep slots. I would ask you to make its slots evenly as a whole.*6 Please make the top board not adhere black pqaint.
サイズ規定のため折り曲げての発送になります。
We will ship the item after bending it due to the size limitation rule.
1.mamiyaのレンズをcontax mountに変換するアダプターです。2.バッテリーチェックランプは光りますがシャッターが切れません。シャッタースクリーンがよれています。部品としてお使いください。外観はとても綺麗です。3.外観にスレや小さな傷がありますが実用に全く問題ありません。
1. This is an adapter for changing Mamiya's lens to the contax mount.2. The battery checker lights, but the shutter does not work.The shutter screen is a little dirty. Use as a part. The exterior appearance is very beautiful.3. There is some scrape and small scuff but there is no problem for actual use.
Amazonでは新商品の販売を促進するには広告費やレビューを集める費用など、多大なコストが必要なのです。この大切な時期に200個のためだけに新規商品ページを作るのは大きな損失です。関係各所に調整して今月中に正しい色の商品を発送できるようにするか、次回分の費用から割引をするなどをご検討頂けますでしょうか。
At Amazone a huge cost is required for sales promotion of new items, such as advertisement expenses and collecting review etc. During this precious period, it will be a big loss to create a new page for only 200 units.Could you please consider to be able to ship the right color products within this month by arranging with related departments or to discount from the expenditures from next time?
Forwarderに電話したけれどつながらない。彼らにメールをしましたがいつ返信がくるかもわからない。本当に困っています。私の代わりに電話してくれませんか?インボイスを送ってくれたけれど、それでもだめだったのですか?タグを付けなければ日本で販売することはできないので、早くタグを配送してほしい。
I made a telephone call to the forwader, but I could not reach them.I sent an e-mail to them, but I do not know when they reply.I am really in trouble.Could you make a telephone call for me?I had an invoice sent, but was not it useful?As I can not sell it in Japan without the tag, so I would like you to send the tag asap.
トムとの会議について、私は、NECと次のように調整いたしました。日時: 1月7日(水)14:30~16:00場所: NEC(田町)参加予定者: NEC: 山田氏、鈴木氏 (今後、変更もあり得る。)
Regarding the meeting with Tom, I arranged with NEC as follows.Date and Time: Jan. 7 (Wed) from 14:30 to 16:00Place: NEC (Machida)Prospective participants: NEC: Messrs. Yamada, Suzuki (Aftertime, change can be expected.)
配送料追納について ご了承頂けるかどうかお返事をください。ご了承頂ける場合は、配送料ページのURLをメールでお知らせします。追伸私は英語があまり得意ではありませんこの返信メールも英語翻訳サービスを利用して作成していますせっかく電話番号をお知らせ頂いたのに恐縮ですが英語でのやりとりは あいにく出来かねます。なにとぞお許しくださいませ。以上よろしくお願い致します。
Please reply whether the additional shipping charge is acceptable or not If it is acceptable for you I will send the URL page by e-mail.P.S.I am not so good at English.I am using English translation service to create this reply e-mail.I am afraid to say this but I can not communicate in English even though you told me your telephone number. Please forgive me.I wish your kind consideration about the above.
11月は紅葉が見れて京都などがおすすめです。12月~2月の冬はスキーが楽しめます。3月になると、桜を見るために多くの旅行者が訪れます。
In November fall foliage can be seen and places like Kyoto are recommended.You can enjoy ski in winter from Decemer to February.In March many tourists visit to see cherry bloosom.
日本陸海軍機の模型碁石の中には割れて、欠けているものもいくつかある碁石のグレードは○だと思う生地はたぶん布なので、皺はアイロンで綺麗になると思うフロント、リアガラスは保護シートが貼られたまま模型はほぼ完成しているが、いくつか問題がある・ドアが外れている・ネジが緩んでいる箇所がある・パーツがしっかり組み合っていない箇所がある・ボンネットに目立つ傷がある予備のネジは沢山あるので、模型を分解して組み直せば良い状態になると思うパーツとして出品するので調整、組立てを前提に入札して下さい
Models of Japanese Army Navy air planesAmong go stones some are cracked and split off.I think the grade of the go stone is good.As the clothing fabric is probably cloth, I think the ruck will become clean by using smoothing iron.Protecting sheets remain on the front and rear glasses.Although the model is completed, there are some problems.- The door comes off. - Some screws are loosen. - Some psarts are not assembled firmely. - There are some remarkable blems on the bonnet.There are many preparatory screws, so I think this model would become better by reassembling after disassembling.As I place this on show as parts, please bid presupposing bidder assembles it.
わかりました。1台$160送料$30一台辺り合計が190です。9台なので1710です。無理なら他を探してください。この以上の交渉はご遠慮ください。ありがとう。
OK!$160 for one unit,$30 for shipping.The total amount is $1710 for 9 nuits.If this is not acceptable for you, please look for other sites.Further negotiation is unavailable.Best Regards,
このレポートjは非常に興味深いものではある。筆者の推測の通り、高Ca血症を発症した可能性は考えられるが、多くの重症X病患者で必ずしもCを呈しない。また、LやDと、血中Kとの相関が不明瞭であり、このX病に違う要因で偶然高Ca血症を合併した可能性も否定できない。遺伝子検索やレセプターの変異なども必要と考える。機能亢進症が再発した場合にCを呈すれば、臨床経過からも証明できるかもしれないが、現状では不可能である。この雑誌の読者が求める科学的根拠が不十分であると考える。
This report is simply very interested. As the writer guessed, the high Ca blood disease could happen but C does not necessary appear to most severe X patients. Also, correlation among L, D and K in blood is unclear and it is undeniable that the high Ca blood disease accidentally happened to this X disease together. I think it is necessary to research genes and receptor variation. If C appears when hyperthyroidism recured, it may be proved from the clinical course, but It is impossible as it is now. I do not think scientific basis of which readers of this magazine require is enough.
この度は〇〇〇をご利用いただきまして、誠にありがとうございます。 以下の商品のご注文を承りましたのでご連絡致します。お客様に喜んでいただけるよう、スタッフ一同、全力で努力させていただきます。後ほど在庫確保完了しましたら、再度、メールにてご連絡させて頂きます。◯お届けについて在庫確保完了後、10日~20日程度でご指定の送付先への発送となります商品により異なる場合がございます。少しでも早くにお客様の元へお届けできるよう、最大限努力致しますので何とぞ宜しくお願い申し上げます。
Thank you very much for using oo this time.We inform that we have received orders for following items.We, all staf, will make every effort to get customers' satisfaction.We will contact you again by e-mail later after completing to ensure the stock. - About deliveryAfter completing to ensure the stock, we will ship to the specified address within 10 to 20 days.There may be different according to items.We will make utmost effort to send them to the customer as soon as we can.Thank you for your cooperation.
このレンズをAF撮影で使用するには、カメラボディ内にAFモーターを内蔵し、AFカップリングという継手を持った機種でないと、AF撮影ができません。残念ながら、D5300などのD5000番台の機種やD3000番台の機種では、ボディに装備しているのはAF電子接点のみで、AFモーター内蔵のレンズしか、AF制御できません。したがって、D5300でそのレンズを装着しても、MF(マニュアルフォーカス)専用レンズとなります。
To use this camera for AF shooting, it has to be a model having a built-in AF motor and a connector called AF coupling.Regrettably, 5000's models like D5300 and D3000's models provide only AF electronic contacts, so they can not do AF control except for the lens which has a built-in AF motor.Therefore, even if the lens is provided for D5300 it is only for MF (manual forcus).