I must say that I have always been impressed with the way of Japan, it is by far a great nation and its people are very smart and educated. Please tell me a little about Japan from your point of view, for example is it ok to send a gift to a new business partner? is it rude that I do not speak Japanese? Is it true that people in Japan prefer to do business with Japanese companies etc.....please tell me the basics of Japanese businesses on a small level like you and me owner to owner. limited stock item discontinued
私はいつも日本のやり方に感銘を受けていると言わざるを得ませんし、はるかに偉大な国で、人々は非常に賢明で教育を受けています。あなたの視点から、日本について少し教えてください。例えば、新たなビジネスパートナーに贈り物をしても大丈夫ですか。私が日本語を話せないことは失礼にあたりますか。日本人は日本の会社とビジネスをしたがるということは事実ですか、等々。あなたと私のような個人レベルのビジネスや、オーナー同士のビジネスの日本での基本を教えてください。生産中止アイテムの限定在庫品。
THEUNDERSIGNED HEREWITH CONFIRMS THAT THESE TERMS ARE UNDERSTOOD AND ACCEPTED. THE DATA WILL BEELECTRONICALLY RECORDED AND PUBLISHED.
下記に署名された本文書により、諸条件が受け入れられ承認された。日付は電子商取引上で記録され発行される。
I am writing in regards to a package that may have been included in your shipment with AWB 8768513084 in error. This package contained Smith and Wesson safety glasses. Did you receive these items in your shipment that you did not purchase? If yes, are you able to provide photos of these items and any information from the shipping boxes of this item if included? If you received these items but not in error, please provide us with a copy of your order receipt so we may assist our other customer with the company.
これは、あなたのAWB 876851の荷物に間違って含まれた可能性があるパーケージについてのお問い合わせです。このパッケージはSmith and Wessonの安全メガネが入っていました。あなたが注文していないこの商品を受け取っていましでしょうか。受け取っていて、この商品が含まれている場合はその商品と出荷箱の情報写真をご用意できますでしょうか。間違いで無く受け取っている場合は、注文のレシートをご用意お願いします。他のお客様を当たります。
ukI am just wondering if you refunded me as the money went out of my bank account and after i cancelled i dont have the money back商品は発送前にキャンセルされましたので料金は請求されておりませんのでご安心ください!良い一日を!
イギリス返金済みでしょうか。私の銀行口座から出金されましたが、キャンセル後、お金は戻っていません。The item was canceled before shipment and the invoice was not released.Please feel easy.Have a good day.
WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanshipProduct warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchaseIn order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM
保証:BMCで製造されたすべての製品は、材料および製造上の欠陥がないことが保証されます。製品保証は通常の摩耗や割れ、誤用による損傷や破損、BMCに過失がない商品や製品の汚れには適用されません。保証に基づく返却品は、当社の裁量で修理または新品や再整備された部品と交換されます。製造中止になった製品は、交換部品があれば修理されるかまたは元の購入品の類似品に交換されます。弊社のブランドの高潔性及び顧客のマーケティング投資を保護する為に、Bal Manufacturing Co. BMCは登録商標に対して製造者許可済み宣伝価格、MAAPを実施しています。RAM
SHIPPING: All orders FOB Poway, CA USA. Standard shipping by UPS Ground (unless otherwise specified). Shipping, handling, insurance and COD charges added to order. Delivery to carrier constitutes delivery to purchaser. Claims for merchandise damaged or missing in transit must be filed immediately with the carrierAll returns must be pre-authorized by Bal Manufacturing; a re-stocking fee of 15% will apply to all returns. Returns will not be accepted after 90 days from invoice date. Return shipments must be freight pre-paid. Refused shipments will incur a 10% restocking fee in addition to freight charges. Returned items must be returned in original conditionHow did hear about us ?types of products sold online
輸送:全ての注文はPoway, CA USA でのFOBとなります。UPS Ground標準の船積み(特に指定のない限り)となります。注文には輸送、取り扱い、保険及びCODチャージの費用が加算されます。運送業者への引き渡しは、購入者への引き渡しを含みます。輸送中の商品の損壊や紛失のクレームは直ちに輸送業者に連絡する必要があります。全ての返品はBal Manufacturingの事前了解を必要とします。全ての返品に対して15%の返品手数料が適用されます。インボイス発行日から90日を経過した返品は受け付けられません。返品の輸送費は事前の支払を必要とします。拒否された貨物は、運賃に加えて、10%の返品手数料が発生します。返品された商品は元の状態に戻されていなければなりません。私達についてどのように聞いていましたか。オンライン販売商品のタイプ
A coach will not receive a passing score for planning and goal setting on the ACC exam if the coach insists that the client follow a prescribed plan familiar to the coach, if the coach is unable to support the client in developing an effective coaching plan, if the plan or goals do not have a clear relationship to the client’s stated agenda and desired outcome, if the plan or goals do not have a clear purpose and potential to move the client forward, or if suggested tools and structures clearly do not bear a relationship to the needs of the particular client or his/her agenda.
次のようなケースの場合、コーチはACC試験のプラニングとゴール設定に対する合格点を得ることはできないだろう。・コーチが依頼者に対して、コーチが慣れている所定のプランに従うよう強要する場合。・コーチが依頼者に対して、効果的なコーチングプランを開発するサポートができない場合。・プランやゴールが依頼者の掲げた課題や望ましい結果に対して明確な関連がない場合。・プランやゴールに依頼者を前進させる明確な目的や可能性がない場合。・提案されたツールやシステムが特定の依頼人のニーズや課題との関連性を持っていない場合。
At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda and desired outcome.
このレベルでは、コーチは依頼者を援護するツールやシステムも提案してよいが、そのツールを依頼者に強制してはならず、またそのツールやシステムは、依頼者が掲げた課題及び望ましい結果の達成に対して容易に認識できる関連性を持っていなければならない。
Key Skills Evaluated: 1) The coach’s ability to fully partner with and explore with the client in order to create goals and plans that match the client’s learning and creating style, stated agenda and desired outcomes; 2) That the plans and goals designed are of a breadth and depth that they may include thinking, feeling, learning, and creating; 3) That the designed plans and goals integrated the whole of the client whenever appropriate; 4) That the designed plans and goals are appropriate to what occurred in the session, and where the client is with their stated agenda and desired outcomes;
評価された主なスキル1)依頼者と十分パートナーを組み、依頼者の学習と創造スタイルや掲げられた課題と望ましい結果にマッチする目標とプラン作りに、依頼者と一緒になって探究するコーチの能力。2)計画されたプランと目標が、思考、感覚、学習及び創造性を含むような幅広さと深みがあること。3)計画されたプランと目標は、適切であれば依頼者のものと一体性があること。4)計画されたプランと目標は、その過程で起こる事が依頼者の掲げる課題と望ましい結果に対して適切であること。
In addition, the ICF notes that if an applicant is not clear on basic foundation exploration and evoking skills that underlie the ICF definition of coaching, that lack of clarity in skill use will be reflected in skill level demonstrated in some of the other competencies listed below. For example, if a coach almost exclusively gives advice or indicates that a particular answer chosen by the coach is what the client should do, trust and intimacy, coaching presence, powerful questioning, creating awareness, and client generated actions and accountability will not be present and a credential at any level would be denied.
加えてICFは、もし応募者がIFCのコーチングの定義の根底にある基本的基盤の調査及び喚起スキルをよく理解していない場合、またスキルの使用に明確さを欠いている場合は、下記リストに記載されている実演された他の能力のスキルレベルに反映されると指摘している。例えば、あるコーチがそのコーチによって選択された特定の答をクライアントがやるべき事であるとほぼ独占的に助言や指示を与えた場合、信頼と親密さ、コーチングの存在、効果的な質問、認識の創出及びクライアントが生成した行動並びに成績責任は存在せず、いかなるレベルの資質も否定されることになるだろう。
Phone - The Call button has been slightly altered to take up less of the phone’s screen and the Answer/Decline buttons have also been updated. Messages - Messages app now uses the first name and last initial of a contact in a chat conversation rather than the full name.Search - The iPhone’s search functionality (initiated with a downward swipe on the screen) now includes a "Cancel" option.Safari - Buttons for Bookmarks, Shared Links, and Reading List have been redesigned with icons rather than labels.Screenshot API - As noted by 9to5Mac, iOS 7 Beta 4 includes a new screenshot detection API that solves an issue preventing Snapchat from detecting screenshots.
電話-呼び出しボタンは電話の画面占有をより少なくするように少し変更され、応答/辞退ボタンも最新となった。メッセージ-メッセージ・アプリは、今ではチャット会話にて連絡先のフルネームではなく、ファーストネームとラストネームのイニシャルを使用している。検索-iPhoneの検索機能性(画面の下向きスワイプで起動される)は、今では“キャンセル”オプションを含んでいる。サファリ-ブックマーク、共有リンク及び読み込みリストの各ボタンは、ラベルからアイコンへ再設計された。スクリーンショットAPI-9to5Macにて注記されたように、iOS 7 Beta 4は、スクリーンショット検出からスナップチャットを阻む問題を解決する新しいスクリーンショット検出APIを含んでいる。
Dear yamahaya88102012,Hi,I am interested in the item, but was wondering if you could provide a little more info?Would you be able to give a list of the holo cards with card codes? It would be really helpful, as it is difficult to tell from the pictures.Thanks for your timeCalum- calumtm3
yamahaya88102012さん、こんにちは。そのアイテムに興味がありますが、もう少し情報を貰えますか。ホロカードとそのコードのリストを貰えますか。写真から識別するのは難しいので、非常に助かります。時間を割いて頂きありがとうございます。Calum-calumtm3
DE①Hi, thanks for your quick reply.Yes,it's bad luck and I will return the box today, but I have also to make a lot of extra shipping costs to send it back to you. Later this day I will email you the costs (and a picture from the proof I did send it to you).This is my first negative experience with Japanese post, because all my other buyings from Japanese goods are perfectly packed, and it's also the first time that I had to pay such an amazing amount of money for import tax (Euro46,48), I will enclose proof of my payment.Hope next time all will go well, best wishes and greetings from Holland,
DE①こんにちは、迅速な返答、ありがとうございます。ええ、これは不運でした。今日箱を返送しますが、あなたに送り返すにはかなりの運送費がかかります。今日、後でその追加費用を電子メールでお知らせします(私が送った証拠となる写真も)。この悪い経験は、日本の郵便物では初めてです。何故なら他の日本からの買い物は全て完璧に荷造りされています。また、すごい輸入税(46.48ユーロー)を支払わなければならなかったのも初めてです。支払の証明も同封します。次回は全てうまくいくことを期待しています。オランダより、心をこめて。
So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?I will do that once the $50 is returned back to meLet me know when you send paymentDid you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get. $150, let me know which ones and I can see if I can get them.
Mobile technologies are surely here to stay, and for businesses, it’s a matter of using these communication channels effectively in determining customer sentiment and even engaging the user, in order to improve mindshare and get a pulse of the consumer. Even in emerging economies where smartphones are not yet as popular, and where not everyone has persistent data plans, basic feature phones can still do the trick.Featured Image Credit: Jana
モバイル技術はここに確かに根付いており、企業にとってそれは、マインドシェアーを向上させ顧客の意向を得る為に、顧客の感情やユーザーとの係わりさえも効果的に究明することに、これらの通信チャンネル使用することである。スマートフォンが未だそれほど普及していなくて、誰もデータプランに拘りが無い新興経済圏では、基本的なフィーチャーフォンはまだ人々を楽しませることができる。Featured Image Credit: Jana
According to Anurag, these campaigns enable businesses to “know the people behind the ‘clicks.’” As such they can “engage with them, recognize them, and reward them.” In closing, Anurag stresses that “when businesses fully understand a consumer, they are more adept at providing products and services to fit the needs of the user.”
Anurag氏によれば、これらのキャンペーンは、企業が彼らと係り、彼らを認識しそして彼らに報いることができるというように、”クリック”の背後にある人々を知ることを可能にする。締めくくりとしてAnurag氏は、企業が一人の消費者を完璧に理解する時に、ユーザーのニーズに合う製品やサービスを提供することにより熟達すると強調する。
Their ad revenue or freemium model will need to be executed elegantly in order to keep users from looking elsewhere.”What’s behind the clicks?Lastly, Anurag shared a bit of insight into the mobile analytics business. He shared a few success stories, so far, which illustrate how businesses can be creative in the way they track engagement.
彼らの広告収入やフリーミアムモデルは、ユーザーが他のどこかを見ることがないように、優雅に実行する必要がある。クリックの背後には何があるか?最後にAnurag氏は、モバイル分析ビジネスへの洞察を少し披露した。彼は、企業が係わりを追跡する方法に於いて如何に創造的になれるかのよい例となる現状での幾つかの成功例を披露した。
“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.
「私の見解では、ネットワークプロバイダは、収益の大幅な低下を見ることはないでしょう。消費者が回線業者に依存し続けるように、彼らは良く連結されたデータパッケージを通してこれを克服する方法を見つけることになるでしょう。」収益におけるこの潜在的なシフトは、人々が回線業者に支払っているものよりも遥かに効率的な形で収益化できる。係りは、音声とSMSから多数のユーザーの為のデータに向かって移動している。それは、単に収益の流れの変化である。OTTスペースの確実さは、進行中の消費者の旅程である。これから見られるものは、Whatsappと他のアプリケーションがどう収益化されるかである。
“Despite my fondness of smartphones, feature phones still account for the vast majority of mobile phone users. Though sales of feature phones declined from 269.6 million units in 2011 to 263 million in 2012, according to IDC, they remain the major player in the mobile market space. Even though their growth rate has slowed, people are still buying feature phones, and will continue to do so as reliance on mobile devices continues to escalate. Our strategy is to understand each mobile user in Asia Pacific’s emerging markets so that we may engage with them in the most effective way.
私はスマートフォーンが好みにも拘らず、フィーチャーフォンは、まだ携帯電話ユーザーの大多数を占めている。IDCによると、フィーチャーフォンの売上は2012年に2011年の2.696億台から2.63億台に減少したものの、携帯電話市場の主要なプレーヤーを維持している。成長率は鈍化しているにも拘らず、人々はまだフィーチャーフォンを買っており、モバイルデバイスへの依存がエスカレートし続ける為に、人々はそうし続けるであろう。我々の戦略は、最も効果的な方法で彼らと係ることができるように、アジア太平洋地域の新興市場での各モバイルユーザーを理解することである。
Feature phones vs. smartphonesIn our discussion, I noted the prevalence of feature phones in the region, even as smartphones have generally overtaken lower-end devices elsewhere. Anurag says this gives room for businesses and advertisers to be creative in the way the engage the customer. However, in this region, word-of-mouth has a great effect in marketing, which makes even SMS messages on feature phones an effective way to gain mindshare and get engagement.
フィーチャーフォン対スマートフォン我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域ではフィーチャーフォンが普及していることを指摘した。Anurag氏は、これは企業や広告主に顧客と創造的に係るチャンスを与えると述べている。しかしながら、この地域では口コミがマーケティングに大きな影響を持っており、このことはフィーチャーフォンのSMSメッセージがマインドシェアーや係わりを効果的に獲得する方法の一つにしている。