Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 「私の見解では、ネットワークプロバイダは、収益の大幅な低下を見ることはないでしょう。消費者が回線業者に依存し続けるように、彼らは良く連結されたデータパッケ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 55分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 17:11:41 閲覧 1791回
残り時間: 終了

“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 22:06:30に投稿されました
「私の見解では、ネットワークプロバイダは、収益の大幅な低下を見ることはないでしょう。消費者が回線業者に依存し続けるように、彼らは良く連結されたデータパッケージを通してこれを克服する方法を見つけることになるでしょう。」収益におけるこの潜在的なシフトは、人々が回線業者に支払っているものよりも遥かに効率的な形で収益化できる。係りは、音声とSMSから多数のユーザーの為のデータに向かって移動している。それは、単に収益の流れの変化である。OTTスペースの確実さは、進行中の消費者の旅程である。これから見られるものは、Whatsappと他のアプリケーションがどう収益化されるかである。
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 21:58:18に投稿されました
「私の個人的見解では、移動通信会社はその収入を大きく落ち込ませることは無い。移動通信会社は消費者が彼らを頼りにする状況におきつつ巧妙に系合された一括データ通信サービスの提供することで以下にこの状況を克服するかの解決策を生み出してゆくでしょう。収入源転換の可能性はユーザーが通信料を支払うという形態より実際はもっと効果的な方法で収入を得ることができる。現在進行していることは、多くのユーザーが音声通話からSMSやデータ通信に移行していることである。これは単純な収入源流の転換である。OTTが入り込む余地を確実にする保証は進行中の消費者の購買道筋転換である。何を研究すべきかはWhatsAppや他のアプリが以下に収入を獲得しているかである。」
startupdating3
startupdating3- 11年以上前
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 22:25:28に投稿されました
「私の考えでは、ネットワーク・プロバイダーは収益を大幅にさげるということにはならないでしょう。彼らはたぶん、消費者が通信事業者に依存しているのでで、明確なデータ・パッケージによる克服する方法を見出すでしょう。収益のこの潜在的変動は、実は、人々が通信事業者を認めている理由よりももっととても効果的なやり方で収益化することができます。関与の対象は、声やSMSから、多数のユーザーのためのデータの方へと変化しています。それは、単純に収益の流れの変化です。OTTスペースが保証しているのは、現在進行中の消費者の旅なのです。WhatsAppその他のアプリケーションがどのようにして収益化されるかが実際に経験されることになります。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
3行目「いるのでで」を「いるので」に訂正いたします。

クライアント

備考

ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。