[英語から日本語への翻訳依頼] つまり、あなたは、私に$50を返金し、その分を今回の新しいオーダーの送料から差し引いてほしいということですか? $50が戻って来たら、そのように対応しま...

この英語から日本語への翻訳依頼は ashin さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/27 19:14:44 閲覧 753回
残り時間: 終了

So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?
I will do that once the $50 is returned back to me
Let me know when you send payment

Did you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get.

$150, let me know which ones and I can see if I can get them.

ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/27 19:27:15に投稿されました
つまり、あなたは、私に$50を返金し、その分を今回の新しいオーダーの送料から差し引いてほしいということですか?
$50が戻って来たら、そのように対応します。
いつ頃支払いされるか教えてください。

まだ、古い作画の部分がほしいですか?いくつかあると思います。あなたが何を探しているのか教えてください。そうすれば、私が何を入手できるか解ります。

$150について、どの商品をさしているのか教えてください。入手可能かどうか調べてみます。
ashin
ashin- 11年弱前
Elementの意が解り似にくく、とりあえず部分としてしまいました。どなたか適切な訳を享受いただけると幸いです。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/27 19:47:50に投稿されました
So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?
I will do that once the $50 is returned back to me
Let me know when you send payment

Did you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get.

$150, let me know which ones and I can see if I can get them.
elephantrans
elephantrans- 11年弱前
大変申し訳ありません。誤操作をしてしまいました。
下記を参照ください。

それであなたは50ドルを私に送り返して、新しい注文の送料からそれを差し引いてもらいたいのですね。
私は、50ドルが返った時点でそうします。
あなたがいつ支払をするか教えてください。

あなたはまだ古いグラフィックに幾つかのエレメンツを欲しかったのですか。私は幾つか見つけたと思います。あなたが何が欲しいのか教えてください。入手できるものを見てみます。

150ドル、どちらなのか教えてください。それらを入手できるかどうかわかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。