ご連絡をいただきまして感謝いたします。カメラがうまく動作しないとのことですね。せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が痛みます。さぞかし残念なお気持ちかとお察しいたします。お子様へのプレゼントだったのですか?こちらから送る際には確かに問題なく動いていたのですが、現在は動作していないようなので返品の件は了解いたしました。ご期待に沿えなく残念に思います。厳重に梱包し追跡番号付きの発送方法で返送して下さい。商品が届きましたら返金させていただきます。
Thank you very much to contact us. I heard your camera is not working well. We are very sorry that you have purchase it from remote forign country but it is not working well. It might be a present for your children. I understand your feeling. When we send it we checked that it was no problem, but we accept the return of the camera as you wanted. We regret that we could not answer your expectation on the condition of the camera.please return it with letting us know your tracking number, and we want it with well packaged.We will refund as soon as it will be delivered.
Coke Evergreen neon Clocks seem to be very popular in your countryThey are $37 each .They come in boxes of 5 .5 is minimum order.We ONLY ship small quantities like this to the lower 48 states.. So you would need to give us a U.S. Forwarder we can ship to.Fright per box of 5 is $40. So box of 5 delivered to address in USA is $225.............When you can buy 80 Neon clocks ( and they can be mixed quantity) they would be $34 each DELIVERED price free freight by pallet to your port in Tokyo.We take paypal and I can send you a paypal request if you want them..Neon signs are nice too.. See our peice sheet attached , and a picture of my showroom also look at the website below
コーク エバーグリーン ネオン型時計は、あなたの国ではとても人気があるようですが、 それらは、各37ドルです。そして注文すれば5箱でとときます。5個以下では注文できません。そして、注文数が少ない場合、48州しか対応していません。アメリカの運送業者を指定してください。 5箱の運送料金は40ドルになります。もし、80個を注文していただけるのならば、混合になりますが、34ドルでお受けします。そしてパレットで東京に発送します。ペイパルでの支払いになりますので、必要であればペイパルのリクエスト番号を送ります。ネオンは素晴らしい商品です。 資料を添付します。私たちの展示ルームは下記のウェブで確認できます。
この条件は、以前の条件とどのように違いますか。お客さんに負担する費用は同じだと運送会社が言っていたので、新しい条件でいいですが、請求書の記載には以前の条件を記載して頂けませんか。このブランドのは、他社から購入する方が安いので、お客さんは弊社から購入する事が難しくなっています。彼は、商品が倉庫まで入荷した後で商品代金を支払う条件でなければ、今回は別の問屋に発注すると言っています。いくらまでの発注であれば、この条件を受けて頂けますか。弊社が立て替えができる金額がありますよね。
what is the difference between the last one and this condition. According to a transportation company the cost a customer pay is the same price for both conditions, so I prefer a new one. and I will ask you to describe the previous condition on the bill. Now that other companies offer cheaper price fot this commodity, we face a difficuluty to sell this product. He said he will order it to other middleman if our condition is not "payment after derivery".And I would like you to reconsider to condition and ask you how much is nthe limit for you to take the order as the same condition because we have a financial limit to prepay instead of customers.
私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれを新しい試みとしてチャレンジしたい思う。選別の基準は、Aとの親和性があること、自分の言葉でこれは良いものだと語れる人何名か女性の候補者を選びましたがスケジュールが合いませんでした。前提としてA共通のターゲットは「違いのわかる人」として捉えています。なので違いのわかる人にとって性別は重要ではないと考えます。
I thought people who usually contribute an article to A would contribute to B, others think it is a contribution reflected one's real feeling, not a contribution as just a user. And I take it as a new type of attemt, so I want to challenge it.The criteria for the selection is that the person has chemistry with A and who is able to tell its good points by one's own word. I have already picked several female candidates, but unfortunetely all of them could't meet regarding schedeul. I assume our target person should have a sense and know the difference, therefore gender is not a foctor for our selection.
さて、これから約6ヶ月にわたる戦の開始です一度ビニールハウスに入った害虫を全滅させることはほぼ不可能です。なのでどれだけ被害を少なく抑えることができるかが勝負の分かれ目です。最小限に被害を抑えることができれば農民👨🌾の勝ち、できなければ負け。まだ被害はでてないけどハダニが増えているはず。今日は農薬で敵の数を減らしました。でも現在ビニールハウスには敵しかいません。ビニールハウスは敵に占領されています。この状況を打開しないといけません。こちらの兵が到着するまであと9日。
Now that we start at the beginning of the fight which will continue for 6 months.It is impossible to kill all the bugs in the hothouse at one try, therefore the key to success is to minimmize damage.If we successfully minimize damage, we are highly likely win a battle. and we fail, we loose.I guess now a number of tick might be increasing, so I sprinkled secticide today.However in the hothouse are full of enemies. they dorminate the inside of the house, we have to do something. We have to wait our reinforcement that will arrive 9 days later.
心のこもったメールをありがとうございました。私の悼みに、心を寄せていただいて、抑えていた感情が溢れました。時間が私を癒してくれつつありました。今回、あの頃のことを思い出して、改めて、深い傷を負っていたのだということに気づきました。私がSAを大切に思う気持ちに、変わりはありませんあの時、何があったのか私が由香さんに言ったのは“由香さんが日本のSAのリーダーになることをサポートするのはもう嫌です”由香さんの、オーガナイズの仕方・広報や仕事のやり方に敬意を払えない、と伝えました
Thank you very much for your heartful mail and your kindness to share my feeling. I can release my pent-up frustration. Time can heal my pain. This time I could realize that I was heavily hurt my feeling when I remenber about the time. and I will never change my love to SA. What was happened at that time. What I said to Yuka was "I don't want to support Yuka is becoming the leader of Japan's SA."beacuse I did't respect her way of organizing the group, advertising and carring out the business. and I told her about it.
私は、SAを、SAJを辞めたいと言ったことはありませんしかし、その数日後には、私がSAJの仕事を辞退したいと言っている、ということが関係者に由香さんから伝えられたのだ、ということを知りました英語で説明も出来ないし、私には伝える手立てがないように思い、道が絶たれた、と思った特に話し合う気力も、由香さんとたしかめ合う愛も失っていたので私は自分が引き下がるしかないと思いましたあの頃の由香さんは、とにかくJUに認められ、リーダーになることを切望してましたそして、私はとても疲れていた
Never had I thought to quit SA and SAJ, however, somebady told Yuka that I was thinking about quiting SAJ. It was a groundless rumor. But I couldn't explain it in English and find a way to convey my true feeling, then I thought I had to quit SAJ. I had already lost respect to Yuka and discouraged to talk with her about it, so I lost hope and thought no choice but to resign. At that time Yuka was recognized to be capable from SAJ and she eager to be a leader. On the other hand I was very tired.
ただSAを語れないことに、深い悲しみをどうすることもできずに2年が過ぎました。偶然にお会いして、私の気持ちを伝えることができて私は本当に救われました。そしてこれからも、SAのJUの生徒であり、続けていこうと思っています。あなたの暖かいメッセージに心から感謝しております。
2 years has passed since then, though I was still suffering by my deep sorrow that I can't talk about SA.My encounter with you was a great help, because I could release my feeling that agonized me for the last 2 years.And I decided to be a student of SA JU.I really appreciate your heart-felt message. Thanks
ご返信ありがとうございます。以下のURLから、配送状況を確認できますがイギリス内の郵便局で保管されているようです。もし、これから日本に返送された場合はもちろん、再度あなたの住所宛てに再送します。
Thank you very much for your reply. Can I confirm the delivery status through the URK under?The goods is now at a postoffice in Britain. and if the goods is returned to Japan, I will send it to your address.
上記アイテムがいつメーカーから入荷できるのか、メーカー担当者に問い合わせてください。あなたのネットショップがそうであるように、12月が最もモノが売れます。私達は12月までには日本で上記アイテムを販売したいのです。急かして申し訳ありませんが、11月下旬までにはオレゴンの倉庫に届くようにメーカーに働きかけてください。私達が一番、心配しているのは納品の遅れによる販売の機会損失です。よろしくお願い致します。
Please contact the person in charge of the manufactuerer and confirm when the product above will be shipped.The same as your net shop, December is the best time for our sales, and we don't want to miss it. We are very sorry to urge you that but we want to receive the product by the end of November, and ask you to negotiate with the manufactrere to send the product to our Oregon warehouse until the late November. Again we don't want to miss the best sales season, so please take care of this matter. best regards
I want to send it back to you because it received a shock during the transport because when I came to pick up the parcel at chronopost I had to pay 89 € of customs clearance because you forgot to put an invoice in the parcel and on top of that when I saw the parcel to half dechiere I'm afraid for the korg and ducoup it does not work I want to be refunded in the entirety of the order thank you Mr gobin
モーガン様信じられない出来事が起きたため、この商品を返却したいと思います。クロノポスト社に商品を受け取りに行くと、インボイスが添付されていなかったため通関費用として89ユーロの支払いを求められました。さらに商品を確認したところ、欠陥が見つかりました。全額返金をお願いいたします。
「英語で読ませた時でさえ、マンガの要約に集合知は有効か?」研究者らの過去の実験では、100コマ程度のストーリーマンガを大学生に与え、5%~20%のコマに要約させ、選択率の高い上位n%のコマを抜き出すと、nをいくつにしても良い要約になった。つまりマンガの要約に、集合知は非常に良く機能した。しかし集合知はどれほど頑健だろうか? たとえば、同じマンガを英語に翻訳して読ませた時でさえ、なお集合知は有効であり続けるのだろうか? 60名の大学生に実験を行った結果を報告する。
Do wisdom of crowds work for the comprehension for a cartoon that written in English ?In a past study that provided Japanese university student a cartoon consisting of nearly 100 strips, and let each student summerize them to fewer numbers of strips like 5 to 20% of the original. then reseachers analysed the quality of their summaries. they found that wisdom of crowds were well functioned in the study. Firstly, reseachers ranked each strips according to the number students selected for summury, and secondly they selected strips which were higher in the ranking, such as top 5% or 10% and so on, and finally they analysed the quality of their works. However, a question remains, if the caroon is translated into English. can researchers get the same results?We will report the outcome of our study conducted on 60 university students.
築30年以上のビニールハウスだからもろもろボロボロだ。修理するとこ山ほどある。今から非常に強い台風に来られたら最悪で。定植してなければビニールを貼らないで通過するのを待つだけ。でも定植してるから、これでビニール剥いだら畝(うね)が崩れて全部やり直し。じゃあビニール貼ったままでいいじゃんと思うかもしれないけど、そしたら台風の強風と真っ向勝負になるんです。築30年のサビだらけのハウスで。なんてことを考えてたら早速問題が出てきました。
It is a 30-years-old vinyl house that needs a lot of repairment. In case a tyhoon would come now, we will face a disastrous situation. it is when we don't implant any product inside it, we should take off the vinyl and wait until a storm passes, however, now that we have implanted crops inside it, damage would highly likely occur on the ridges in the house. Then we have to start to implant seeds all over again. This old and rust-ridden house is not capable of weathering a storm, even worse when putting the vinyl around it. Oh my god, now, another problem comes up
and if you could make an mistake on the shipping note of an indicated value of 85.00us$ that would be appriciated.
もし、あなたが運送状に記載した金額、85ドルが間違えだったとしても、あなたには感謝しています。