Thank you very much for the picture! ^^I'm a very big fan of INFINITE and i live in France how it is for a tracking code + the product please?
写真、本当にありがとう!私はINFINITEの大ファンで、フランスに住んでいるんだけど、追跡コードと商品に関してどうしたらいいですか?
Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you for customs as we did not ship the item internationally. I apologize for the inconvenience. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com. Please include this email with your reply.
メールありがとうございます。残念ながら、我々は国際配送を扱っていないため、関税分については払い戻しができません。不都合をお詫び申し上げます。もし他に追加でサポートをご希望の場合や、ご質問がありましたら、お気軽に下記までお問い合わせ下さい。service@anthropologie.com.お返事にこのメールのことをお書き下さい。
Hello,We can only issue a call tag to the address this was shipped to which was your verified paypal address supplied on this order. As there was only one item in stock as notified to you, we refunded via paypal prior to your order being placed the extra item and we would not be refunding that item again. The refund would be for the one 026159US charged at 121.95 via paypal as per paypals terms and conditions.If the item is not at the address we shipped to we cannot do a call tag to pick this item up but can refund the product price difference to correct the price to the item you did receive. This would be a refund of 17.00. Please let us know.Best regards
こんにちは、我々は、これが配送されたのがこの注文で提示されたあなたの正式なPaypalアドレスであった場合のみ、このアドレスに請求タグを発行できます。お知らせの通り、在庫が1つしかないので、我々はあなたの追加注文に先立って、paypalを経由して返金を行ないました。再度返金を行なうことはございません。返金はpaypalの条件や合意に従って、paypalを通じて121.95がチャージされた026158USに対してです。もし商品が我々の発送したアドレスに届いたのではないのでしたら、その商品を受け取る請求タグは発行できません。しかし、あなたが受け取った商品との価格誤差分の製品価格を返金できます。その場合、17.00の返金になります。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Test-driven development (TDD) is a software development process that relies on the repetition of a very short development cycle: first the developer writes an (initially failing) automated test case that defines a desired improvement or new function, then produces the minimum amount of code to pass that test, and finally refactors the new code to acceptable standards. Kent Beck, who is credited with having developed or 'rediscovered' the technique, stated in 2003 that TDD encourages simple designs and inspires confidence.Test-driven development is related to the test-first programming concepts of extreme programming, begun in 1999,[2] but more recently has created more general interest in its own right.
テスト駆動開発(TDD)は、非常に短い開発サイクルを繰り返すことを頼りにしたソフトウェア開発の過程です。まず開発者は、要望の改良や新機能を定義づける、自動のテスト事例(最初は失敗する)を書き出します。それから、テストを通過する最小限のコードをつくりだします。最後に、新しいコードを受容できる基準にリファクタリングします。Kent Beckaは、技術開発または「再発見」の責任者ですが、2003年にTDDによって単純な設計が推奨され、自信が呼び起されると述べています。テスト駆動開発は、エクストリーム・プログラミングのテスト・ファースト・プログラミングの概念に関連していて、1999年に(2)始まりましたが、最近ではそれ自体の権威にさらなる一般の関心を集めています。
ドイツplease send the 2 "Sanyo Eneloop Kairo Rechargeable Portable Double Sided Electric Hand Warmer Champagne Gold (japan import)" to ●●GermanyI entered the wrong Adress, and cannot change it anymore! For any Questions feel free to contact me.Have a nice Day,
Germany「三洋エネループカイロ・充電式持ち運び両面カイロ・シャンパンゴールド色」(日本輸入)を2つ送って下さい。●●ドイツ間違ったアドレスを登録してしまって、もう変更できません!何かご質問があれば、お気軽にご連絡下さい。良い1日を。
I reviewed the links that you provided and as you mentioned, we can view upto 100 pages of a seller's storefront. Please know that, currently, we do not have a feature wherein the products of sellers beyond certain limit can be accessed on the store front. I understand that thousands of products of the sellers will not be displayed on the storefront. I apologize for the inconvenience and dissatisfaction this issue might have caused. Please know, the listings that are not visible on the storefront can be viewed on Amazon.com through ASIN or keyword search.
あなたが付けてくれたリンクを参照したところ、おっしゃる通り、100ページもの販売者の店頭を見ることができました。現在、一定の制限を越えた販売者の商品に、店頭上でアクセスできる機能はないとお知らせ下さい。何千もの販売者の商品は店頭に展示されないと理解しています。この問題によって不便と不満足を被りましたこと、お詫び申し上げます。店頭で見ることができないリストは、ASINやキーワード検索からAmazon.com上で確認できます。
I am sorry to inform you that Amazon.com currently does not have the feature that shows the best 1000 sellers in every category. However in the U.S we use the buy box feature, which gives the best seller of every item a preference to showcase his product. For more information on this feature please refer the link below: Amazon analyses every market(such as U.S, U.K) and adds/deletes features from the website according to the tastes and preferences of the people in the region. Thank you very much for sending us this email and help us improve with this wonderful idea. I have forwarded your email as a feature request to the concerned department for their review.
Amazon.comには現在、全カテゴリーごとで1000人の優れた販売者を確認できる機能はないと伝えてしまい、申し訳ありません。しかしアメリカでは、我々は購入箱の機能を使用していて、各商品の優れた販売者には、商品を示す優先権が与えられます。この機能に関して、詳しい情報は下記のリンクをご参照下さい。Amazonは全ての市場(アメリカやイギリスなど)を分析し、各地域の人々の趣向や好みに従って、サイトから機能を追加あるいは削除します。メールを送っていただき、ありがとうございます。この素敵な発想で我々の改良にご助力下さい。あなたのメールを機能の要望として、レビュー担当の関連部門に転送致します。
Unfortunately, I do not have any of the RBZ 4 wood 17.5 heads left from last year. I only have 13 degree heads in that version. I do have this year's RBZ Stage 2 3HL 16.5 which is basically the 4 wood, but none from last year. Sorry. Also, I have not been able to get any SLDR tour heads as of yet, only retail ones at this point.Hello,Bottom price is $75 each for each hybrid.Shipping I think I could get it in 1 package for $30 for Priority. $50 for Express.No Sldrs.
残念ながら、RBZ 4 wood 17.5ヘッドは昨年から1つも残っていません。そのバージョンですと、13度のヘッドしかありません。4 woodを基調とした、今年のRBZ Stage 2 3HL 16.5はありますが、昨年のものはありません。申し訳ありません。また、まだこの時点で、唯一の小売商品のSLDR tour headは手に入れられません。こんにちは、最低価格は混合したもの、それぞれに$75です。配送は1つの包みに入れられれば、優先で$30、速達で$50です。SLDRはありません。
yes we have many Microsoft discs,we cant sell them because they on Japan,so you might sell them or to help as to list them and we will pay you the profit from it...Many thanks..
はい、Microsoftのディスクをたくさん所持しておりますが、日本にあるため販売できません。それらを販売したり、リスト化を助力いただけるのでしたら、相応の利益をお支払いします。誠に有難うございます。
②Is there any way I can get some sort of refund on this? It's way too much a hassle sending it back, and as 5 discs work, I'll gladly keep those but without the box they're a bit... Naked. I hope we can work something out.
これに関して、何かしらの返金を受ける手段はありますか?返品はあまりに面倒なものですから、5つのディスク自体が問題なければ、外箱がなくやや剥き出しの状態ですが、快く保管致します。うまく解決することを望んでいます。
It is not that you have to pay for my import tax but for the reason that you forgot an very important part of my adress that drove obvious the attention of the custum-house officer for this parcel.I hope you have now prove/information enough to make up your mind and now what you have to do.I hear from you.Regards Frans
私の輸入税をお支払いいただく必要はなかったのですが、税関職員が小包みに対して注意を払ったのは、あなたが私の住所の重要部分を忘れたからです。この情報や証明であなたが決心をして何をすべきか判断していただけることを望んでいます。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
All models are inside a transparent display case and a box with automotive company written. About shipping cost for one model is € 63 by priority fedex and euro 49 by economy fedex Do not hesitate to contact me for any further information.
全てのモデルは、記載の自動車会社の透明な展示ケースとボックス内にあります。1つのモデルにつき、配送料がプライオリティ・フェデックスで€63、エコノミー・フェデックスで€49かかります。さらに詳しくお知りになりたい場合は、お気軽にご連絡下さい。
Maybe there is a mistake. Our standard base is alcantara base + display case and box, the written that you read is the base for Atelier Models that are different from MR Collection models. The section Atelier is dedicated to private customers or for customized models.We cannot sell directly to you them, if you need atelier models you have to buy them recording you on our website and order through it. The ratio is 1.8 so if a model cost for example 239 euro the suggested retail price is about euro 430. Please, find enclosed two model screwed on alcantara standard base and one on luxury carbon base.
おそらく間違いです。我々の標準となる土台は、アルカンタラの土台にディスプレイ用ケースと箱で、あなたがお読みになったのはMRコレクションのモデルとは異なる、アトリエ・モデル用の土台です。アトリエ部門は、個人のお客様やカスマイズされたモデル向けとなっております。これらは、あなたには直接販売できないので、もしアトリエ・モデルのご購入を希望でしたら、サイトにご登録の上、そこからご注文になって購入しなければなりません。利益率は1.8になりますので、例えば239ユーロかかるモデルでしたら、希望小売価格はおよそ430ユーロになります。アルカンタラの標準土台についている、同封の2つのモデルと豪華なカーボンの土台のものをご確認下さい。
No bother, ask anytime. No problem. Hopefully you can find a resolution to your problem. Unfortunately there are a lot of untrustworthy tour equipment sellers out there who are trying to take advantage of people because the tour clubs are so valuable and desirable. Some of these people have even become somewhat highly regarded by many simply because most do not know enough and trust them because of their affiliations or amounts of feedback on ebay. It would not surprise me if some were using spec stickers on heads that they do not belong to in order to lie about the specs of their heads or if they are even real tour heads!
悩まず、いつでも尋ねて下さい。問題などありません。望み通り、問題の解決策を見つけられます。残念ながら、ツアー用のクラブが価値が高く、需要があるために、外部には顧客を利用しようとする、当てにならないツアー用器材の販売者がたくさんいます。彼らの中には、ほとんどの人々が十分な知識がなく、提携先やebayでのフィードバックを見て、信用してしまうために、多くの人に幾分高評価されている者もいます。ヘッドの仕様に関して騙そうと、そのものでないヘッドの仕様ステッカーを使っていたり、本物のツアー用ヘッドであっても、私は驚きません!
Instead, Kuo predicts a second, less-expensive iPad mini model will be released next year. To cut down on parts costs, the current model's screen will be carried over to the budget tablet, as will a processor based on Apple's existing A6 architecture.Interestingly, Kuo's supplier estimates show that the iPad 2 will remain in Apple's stable, which would suggest the company is planning to market two tablet tiers to consumers: Retina and non-Retina. A similar scenario is playing out with the MacBook Pro lineup.
代わりに、Kuoは二番目のより安価なiPad miniのモデルは来年リリースされると見ています。部品の費用を削減するため、現在のモデルのスクリーンは格安なタブレットのものを引き継ぎ、処理装置はAppleの既存のA6設計を基盤とします。興味深いことに、Kuoの供給業者の見立てでは、iPad 2はAppleのシリーズに残り、企業は、RetinaとノンRetinaの、2タイプのタブレットを市場に出すつもりのようです。似たような展開がMacBook Proのラインナップでもありました。
Hon Hai, better known as Foxconn, is to handle production of all next-gen 9.7-inch iPads and will share responsibility for the iPad mini 2 with Pegatron and Casetek. Pegatron is thought to up its share of iPad mini production to between 70 and 75 percent in the third quarter, and 80 to 85 percent in the fourth, up from 60 to 65 percent in quarter two.Kuo sees Apple launching both the iPad 5 and iPad mini 2 by year's end, though a specific date range has yet to be established.
Hon Haiは、Foxconnとしてよく有名だが、次世代の9.7インチのiPadの生産全てを扱うつもりで、PegatronとCasetekと共に、iPad mini 2に関して責任をを共有することになるでしょう。PegatronはiPad miniの生産シェアを、第二期の60~65%から、第三期には70~75%に、第四期には80~85%に向上させると見られています。Kuoによれば、AppleはiPad mini 2とiPad 5のいずれも、詳細な日付の目処はまだ立っていませんが、年末までにはリリースすると見ています。
unfortunately there are stresses involved as well. Looking and feeling good while pregnant, although not high up on every woman’s agenda, is still important for self-esteem. That is why there is a range of maternity clothing available, although some is very expensive. After the nine months is over and you get your figure back, the clothes you have spent a great deal of money on no longer fit. Luckily, altering your maternity jeans is simple and can be done quickly.Measure your waist line. Don’t forget to take into account any extra baby weight you may be carrying.Look closely at the expansion band and how it was sewn into the clothing.
残念ながら、同様に関連するストレスがあります。妊娠中に良く見えたり、感じたりすることは、全ての女性に共通ではないですが、自尊心にはまだ大切なのです。そういうわけで、たとえ高額であろうと、利用できる妊婦服は限られています。9か月が経過し、元の体型を取り戻すと、多額を費やした衣服はもう合わなくなります。幸運にも、妊婦のジーンズはつくり変えるのは簡単で、すぐにできます。ウエストを測って下さい。抱える赤ん坊を余分に考慮するのを忘れずに。拡張バンドをよく見て、衣服にどう縫い込まれているか確認してください。
I can confirm that we do ship to Japan. We can ship most products from the website but there are products we cannot ship such as cosmetics. This will always be shown to you before you place the order and your product will specify if it can be shipped internationally before you order. For more information on International Delivery, I would recommend checking our Delivery Policy below. You can find the section you need under 'International Delivery Options' :I can confirm that you can pay with most of the method of payments you have listed as well, apart from JCB. However, we do accept most major card providers.
日本に配送することは可能です。サイトのほとんどの商品は発送できますが、化粧品など一部発送できないものもございます。これはご注文前にご確認ただけますし、国際配送が可能かどうか特定できます。国際配送に関して、さらに詳しい情報をお望みでしたら、下記のDelivery Policyをご確認されることをお勧めします。「International Delivery Options」の下部分で見つかります。同様にJCBを除いて、あなたが挙げた、ほとんどの支払い方法でお支払いできます。しかし、ほぼ全ての大手カード会社を扱っております。
I described Value Object as a small object such as a Money or date range object. Their key property is that they follow value semantics rather than reference semantics.You can usually tell them because their notion of equality isn't based on identity, instead two value objects are equal if all their fields are equal. Although all fields are equal, you don't need to compare all fields if a subset is unique - for example currency codes for currency objects are enough to test equality.A general heuristic is that value objects should be entirely immutable. If you want to change a value object you should replace the object with a new one and not be allowed to update the values of the value object itself -
Value ObjectをMoneyや日付の範囲といった小さな対象として、描写しました。それらの重要な特性は、関係意味論よりも価値意味論につき従うということです。平等の観念はアイデンティティーに基づかず、貨幣の対象についてその指標が平等性を確かめるのに十分であるように、代わりに2つの価値対象は同じ条件下であれば、平等となるため、たいていはそのことを伝えることができます。一般的な発見的教授法では、価値対象が完全に普遍であるべきです。価値対象を変えたいのであれば、対象を新しいものにし、価値対象自体の価値を更新すべきではありません。
updatable value objects lead to aliasing problems.Early J2EE literature used the term value object to describe a different notion, what I call a Data Transfer Object. They have since changed their usage and use the term Transfer Object instead.***When you're working with a remote interface, such as Remote Facade, each call to it is expensive. As a result you need to reduce the number of calls, and that means that you need to transfer more data with each call. One way to do this is to use lots of parameters. However, this is often awkward to program - indeed, it's often impossible with languages such as Java that return only a single value.
更新可能な価値対象は、別名の問題を引き起こす。初期のJ2EEの文学は、Data Transfer Objectと呼んでいる異なる観念を描写すべく、価値対象という言葉を使用した。それから使用方法が変わり、代わりにTransfer Objectという言葉が用いられた。***Remote Facadeといったリモート・インターフェースを使っているなら、どちらの呼び方も値打ちがある。結果として、呼び名の数を減らす必要があり、それぞれでたくさんのデータを移送する必要があるということだ。これをするには、たくさんのパラメーターが必要だ。しかし、これはしばしばプログラミングには適さない。実際、1つの価値しか呼びこまないJavaのような言語にはよく不可能となる。