品切れの件、承知しました。では、在庫がある個数分(5個)購入します。不足分については、お支払い金額に変更がなければ、「110V~240V対応の製品」に注文を変更したいです。追加料金が掛かるのであれば、差額を返金して下さい。どうぞよろしくお願いします。
I understood that the items were sold out.Then I will purchase 5 units, which is in stock.As for the rest, I want to change my order to "the item for 110V~240V" if the charge doesn't change.If it takes additional charge, please refund the balance.Thank you in advance.
メッセージありがとうございます。すいません。こちらですぐに確認します。もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。到着までしばらくお待ち下さい。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。
Thank you for your message.I'm sorry.I will check it soon.If I know the tracking number, I will tell you.Sorry to bother you.Thank you for your message.The item may be lost, I will re-ship it in case of it.Please wait for a while until arriving.Sorry to bother you.Thank you for your message.As for the way to ship, I will ship it by EMS.As to the tracking number, it will be reflected tomorrow or later.
この度は、High Quality Japanの商品を購入して頂きありがとうございます。この商品は○日から○日間で到着予定です。この商品の値段には関税が含まれていないので、ご了承ください。注文票が欲しい方は、メールにてご連絡ください。それでは、素敵な商品が届くまで、今しばらくお待ちください。
Thank you for your purchasing an item of High Quality Japan this time.It will take ○ to ○ days to arrive.Please notice that the item doesn't include customs.If you need an order sheet, please contact with us by e-mail.Then please wait for a while to receive a nice item.
昨日ご案内したように、あなたがキャンセルせずに同意してくださるのなら、このプレリリースの商品は8月28日の発売日にあなた宛てに発送します。到着までは8-14営業日かかります。
As I told you yesterday, if you agree without canceling, I will ship this item for pre-release to you on August 28, when is the release date.It will take 8 to 14 business days to arrive.
上記ケース(case)について、売り手からの連絡および返金を待っていましたが、連絡が来ることなくケースがクローズ(Case Closed)されてしまいました。対応をお願いします。
As for the above case, I have waited for contact and refund from a seller, but without any contact, the case was closed.Please deal with it.
○○ Sales Team×× 様ご連絡ありがとうございました。○○が End of Life とのこと、承知しました。それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、なるべく早く発送してください。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
○○ Sales TeamDear xxThank you for your contact.I understood that ○○ was End of Life.Then I hope for 1. refund, which you proposed.As for the items but ○○, I think it will be after next Monday,but please ship them as soon as possible.I'm sorry to bother you, but thank you in advance.
こんにちは。購入したいので、商品ページの日本への出荷を許可してくれませんか?よろしくお願い致します。ありがとうございます
Hello.I want to purchase it,so could you approve forwarding the product page to Japan?Best regardsThank you in advance.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。返金については対応させて頂きました。下記返金完了写真です。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんでした。1815の商品を届けてしまいました。1830の商品を改めて送りましょうか?それか今回送ってしまった商品を返品した後に返金致しますか?お客様が負担した送料は負担いたします。
Thank you for your message.I'm very sorry.As to a refund, I dealt with it.The following picture shows the completion.Thank you for your message.I'm very sorry.I have sent the item 1815.May I send the item 1830 again?Or can I refund after you return the item I shipped this time?I pay the carriage you paid.
その為に事前にバイヤーへ連絡して注文のキャンセル手続きの対応となってしまいました。今までは1人の担当が価格更新をしていましたが、担当を3人に増やして、価格更新をアップロードする前に全員でチャックしてからアップロードして、再発防止につとめます。
So I contacted with the buyer in advance and established the cancellation procedure.A person who is in charge of it have updated price until now, but I will increase the number of staff and all the staff will check price updating before uploading not to repeat the same trouble.
メッセージありがとうございます。商品はキャンセルされました。メッセージありがとうございます。メッセージありがとうございます。すいません。この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。メッセージありがとうございます。商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?それなら配送準備にとりかからせていただきます。
Thank you for your message.Your order was canceled.Thank you for your message.Thank you for your message.I'm sorry.With a tracking number, price of this item would be high and not match the carriage, so I don't add it.As for the item, I finished shipping, so please wait for about a week.Thank you for your message.Is it O.K. that you don't want the item in a hurry as to means of delivery.Then I will prepare shipping it.
ご返信ありがとうございます。ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。反省しております。今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。サスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
Thank you for your reply.I'm quite sorry for my prohibited acts without understanding the policy.I'm reflecting back on things.I will peruse the policy and understand it, so I will never act against the regulation.And I will make maximum efforts to satisfy customers.Is there any way to have you release the suspend?
こんにちはあなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。それでは日本に商品を送り返してください。その際の注意点ですが、私に返品する前に・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。
Hello.I'm very afraid that you don't like the item.It grieved me.But I understood what you wanted to say.Then please send the item back to Japan.As for important points at that time,Before you return it to me,・When returning, please send it to the address I shipped from with something which proves shipping.・In packing it, please take pictures which proves the contents.・After you ship it, please let me know pictures and a tracking number.・As soon as I receive it in Japan and confirm it, I will refund the charge.
購入を検討しています。次のアップデートでTwitterのアカウントでのログイン機能は実装されますか?(実装が難しそうなので少し心配なので)また次のアップデートがいつ頃になるか大体の目安がわかっている場合は教えてください。
I'm considering purchasing it.Will it implement a log-in function in twitter account at next updating.(I'm worried because it seems difficult to implement it.)And please tell me when next updating will be executed if you know it.
そして私はA-to-zクレームが発生する前にアマゾンに配達遅れについて聞いている[Case 201338791]その際も問題があるとは言われなかった。発送までの時間も、問題なかった。もう一度教えてほしい。全額返金の根拠は何か?
And I had heard about the delivery delay from Amazon before A-to-Z claim was caused.[Case 201338791]At that time, I didn't heard that there was a problem.There was no problem as for the time to be needed for shipping.Please tell me again.What is the ground for refunding the full amount of money?
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のASINコードもしくは商品のURLを教えてもらっても良いですか?こんにちはこの商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。大変申し訳ありませんでした。すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。
Thank you for your message.I'm sorry, but could you please tell me an ASIN code or a URL of the item?Hello.As for this product, there is no stock in the shop which I'm running outside.I'm quite sorry, but please let me cancel it. But I will refund $3 instead.If you mind, please ask me a question.I'm very sorry.Sorry. I finished the process to ship this product in the morning. I will receive the carriage.
この車は、ナビに問題があるので、お売りできる状況にはありません。ナビを修復するとコストがかかるので、販売価格が上昇します。ですので申し訳ありませんが、この車は販売中止にいたします。ご理解のほど、宜しくお願いします。
I can't sell this car due to a problem in the navigation. It costs to fix the navigation, so the sales price will rise. Then, I'm sorry, but I stopped selling this car. Please understand it.
こんにちは、私は日本でレディースのアパレルを販売しています。御社の携帯ケースが非常に魅力的でお問い合わせをしました。私が欲しい製品は、케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼です。御社の販売サイトで購入手続きできますか?支払はPYAPALになります。可能ですか?宜しくお願いいます。
Hello. I'm dealing in ladies' apparel clothing in Japan.A portable case of your company is quite nice, so I contacted with you.The item I want is케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼.Can I purchase it on your sales site?I will pay through Paypal. Is it O.K?Best regards.
6/18の夜のディナーは調整可能です。時間と場所、参加者について決まり次第教えてください。こちらからはAとBの2名が参加します。また6/18はA社とB社とのMtgを調整する予定です。もし時間に余裕があれば、C社とのMtgをアレンジしたいと考えています。
I can arrange the dinner on June 18.Please tell me as soon as matters like time and place, participants are decided.A and B from us will participate.And I will arrange a meeting with A company and B company on June 18.If you have time, I think I want to arrange a meeting with C company.
実はお伝えしなければならない問題が発生しました。発送前の弦高とネック調整の際にリペア担当がミスをして、ボディの塗装に剥がれが起きてしまいました。当店の在庫はこのベースが最後の一つだったので、至急、東京の問屋から代わりの新品を手配中です。私どものショップに新品が届き次第お客様へ発送いたします。商品発送は22日か23日頃の予定となります。遅れてしまい申し訳ございません。
In fact, I must let you know about a problem which happened. A person who is in charge of repairing made a mistake in modulating string height and necks before shipping and painting on the body was taken off.There is only one base in stock in our shop. So I'm arranging a new one instead in a hurry from a wholesaler in Tokyo.As soon as we receive a new one, we will ship it to you.We will ship it on 22 or 23, probably. I'm quite sorry to be late.
質問への回答ありがとうございます。早速ですが、リサーチをしたいとおもいます。日程ですが、5月17−20日もしくは23−26日にMにリサーチをしたいと思います。いずれも3泊の予定です。可能ならば、直近の17−20日が良いかと思っています。この日程ならば、17日は夕方18時前後にMに到着予定です。なので、18-20日のいずれか早い段階で現地打ち合せ可能でしょうか?リサーチは、現地の実測ももちろんのこと、街の歴史や都市計画や、文化的な経緯、産業がわかるスポットを見たいと思ってます。
Thank you for answering the question.Sorry to get straight to the point, but I think that want to research.As for the date, I'm going to research M from 17 to 20 or from 23 to 26 in May. In any case, we intend to stay over three nights. If possible, I think that the last date, from 17 to 20, is better.In case of this schedule, we will reach M on about 6 o'clock in the afternoon.Then could you have a meeting with us there in the early days during 18 to 20?As for research, of course, a field survey, we want to watch spots where we can know about history of the town and city planning, cultural process, industries.