Hi Kato-san!We have everything ready to ship for you.Have you made progress on the payment question?Looking forward to hearing from you!
こんにちは、カトウさん!発送準備は全て整っています。支払いに関する疑問は解決いただけましたか?お返事お待ちしています!
Your item didn't sell this time, but with a few small changes to your listing you can increase your chances of selling. Here are a few tips to help you close the sale: Price it to SellConsider following eBay's pricing recommendations along with Free Shipping.Help buyers find your itemCreate a title that accurately describes your item. Include details that help shoppers make an informed purchase, such as brand, size, color, and material.Bring your item to lifeInclude photos that show multiple angles with a plain, uncluttered background. You can include 12 photos on your listing for FREE, excludes motor vehicle listings.
あなたの商品は今回売れませんでした。しかし、リストを少し変えるだけで販売のチャンスを増やすことができます。あなたの販売の助けとなるポイントをいくつかご紹介します。販売する値段の設定無料配送にしたがって、eBayがおすすめする値段設定を検討下さい。バイヤーが商品を見つけやすくする商品説明が的確なタイトルを設定する。買い物客がブランドやサイズ、色、素材といった情報がわかった上で買い物ができるよう、詳細を掲載する。あなたの商品を生き生きとしたものにする平らで整頓された場所で、様々なアングルから撮影した写真を掲載する。電動車を除き、リストには無料で12枚の写真を掲載できます。
#arcusI finally was able to find out about these heads and all other products that you have requested. Taylormade had liquidated and cleared out all of their older products. So, only the current TOUR SLDR drivers and TOUR Jetspeed fairways are available as well their irons and wedges.All prior products such as R11, R11S, RBZ, Stage 2 are gone for good. So, I will not be able to get anymore of those products going forward.If you are interested in any of the SLDR or Jetspeed heads from Tour, please let me know.
#arcusついに、これらのヘッドとあなたがリクエストした他の製品全てを見つけることができました。テイラーメイドは古い製品全て整理していて、片付けてしまっていました。ですので、現在のTOUR SLDRドライバーとTOURジェットスピード・フェアウェイのみがアイアンとウェッジ同様、ご利用いただけます。R11, R11S, RBZ, Stage 2のような旧製品は全てなくなってしまって、これらの製品はすぐに手に入りません。もしSLDRかジェットスピード・ヘッドのどれかにご興味ありましたら、お知らせ下さい。
I have to apologize a second time to you. Our accounting has overseen you payment and so I didn’t know that you’d already paid. I’ll dispatch you order today and hopefully it will arrive as soon as possible. I’ll have a closer look at what our accounting is doing in future. I’m really sorry for that!
二度も申し訳ありません。我々の経理があなたのお支払いを見逃していました。そのため、すでにお支払いいただいていたのを知りませんでした。本日、注文品を発送して、可能な限りすぐにお届けできるようにいたします。今後経理に関しては、十分注意します。この度は本当に申し訳ありません!
But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different. I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.
しかし、ケースを開けて15日経つまで、私に不備を知らせていただけなかった。私はここで回答し、メッセージを送ったが、返事がなかった。何か対処するのに、これを返していただければ、商品を製造業者へ返すことが、すぐできるので、返送か違うグラスに対して20ドル支払ってほしいかをお教え下さい。あなたを信用していますので、不備があるという写真は拝見していませんが、対処したいと思っています。正しい商品ではないものの返品に対しては、返送費用をお支払いしますが、未使用に限ります。
2315spIt was not possibl to open attatchment as it was corrupted, I need you now to please refund as it is your resposibility to make sure customer gets the order, not up to us to deal with customs or collect from them, you are obliged to deliver, thats what AMAZON is all about, we order and you deliver, so I now request full refund and not have to wait. Yu are upsetting people with this attitude. thankyou
2315sp壊れていて、添付を開くことができません。顧客が注文できるようにするのは、あなたの責任なので、返金を希望します。税関の対応やそこから収集するのは我々の責任ではありません。あなたに配達までの義務があり、それがAMAZONの肝心なところで、我々が注文し、あなたが配達するのです。ですので、全額返金を要求し、待つことはありません。あなたの態度に困惑しています。よろしくお願いします。
Thanks for all the film and camera, appreciate it.do you have an English Manuel for the Chobi Cam3???If not can you tell me simply how to use it and what the modes are???I'm having trouble figuring it outall I need is just for you to translate...Blinking blue non bling red is pictureblinking blue and solid blue is night time video
フィルムとカメラを有難うございます。素晴らしいです。Chobi Cam3の英語の説明書はお持ちでないですか?もしなければ、簡単に使い方とモードが何かを教えていただけませんか?解釈に問題が生じています。翻訳だけしていただきたいのです…。赤でなく、青の明滅は写真です。青の明滅と連続する青は夜間撮影です。
It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?
数か所からガラスを取り寄せなければならなかったようで、ほぼ全て届いています。6月16日、月曜日着の荷物がもう一つあります。この個別注文でHD1201が1セット不足していると通知を受けました。別のもので代用することで、注文を済ませられるのでしたら、HD800とHD801が余分にあります。また、取り寄せ注文品が供給業者からようやく発送されたと通知されまして、同日の月曜日着です。そして、ガラス1セットが代用可能でしたら、お知らせ下さい、次の月曜日には現在の注文全て完了できればと思います。
Hello,Thank you for your email.I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us. Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.Kind Regards
こんにちは。メールありがとうございます。トレーナーに不備があるとお聞きしまして、申し訳ありません。お調べしますので、送り返していただけますでしょうか?受領証は、問題の詳細と一緒に返送品の中にお入れ下さい。それにより倉庫スタッフが、最善の解決策をうまく見つけることができます。都合が悪いようでしたら、トレーナーは保管していただき、注文より10%引きさせていただけましたら、幸いです。後者をご希望でしたら、お知らせ下さい。できる限りすぐ返金することが可能です。他に疑問や不明点があれば、お気軽にご連絡下さい。よろしくお願いします。
50個購入します。以下の宛先に送って下さい。支払いはPayPalを利用します。PayPalアドレス:インボイスを送って下さい。
I will purchase 50.Please send it to the following address.I will pay through Paypal.My Paypal address:Please send me an invoice.
#1Taylor Made as well as other suppliers have mass inventory that they need to sell to us and I hope we can fulfill your needs for you and customers. There are a few changes on my end. As you can see we had to change our email address. The new email address is test@GMAIL.COM. Also for your reference, our PayPal email address is changed to the same as our mail address….test@GMAIL.COMPlease make a note of that as all correspondences will be sent and received from this email address. I have the following list of products to offer at this time. I will be sending a weekly email to you with updated items and opportunities.
テイラーメイドは他の供給業者と同様に、販売するべき在庫が大量にありますので、あなたやお客様のニーズにお応えできればと思います。当社に関して、変更がいくつかあります。ご存じの通り、メールアドレスを変更しなければなりませんでした。新しいアドレスは、test@GMAIL.COMです。また、ご参考までに、Paypalのアドレスもメールアドレスと同じものに変更しました、test@GMAIL.COM。文書は全て、このアドレスから送受信されることをご承知置き下さい。ちょうど下記の注文商品リストがあります。更新する商品や時期に関して、週刊メールをお送りします。
#amazonSince the item will be returned from Japan I would like to inform you that please send the "Disney Frozen Kristoff Animator Toddler Doll Toy" back to us via an economical air mail method as per your convenience, and let us know what your return shipping costs were through the link below so we can refund you this expense. http://www.amazon.com/contact-us Please be assured, we are here to make things easy for you and we will take each and every step to prevent you from bearing any loss. In regard of return mailing label generated: https://www.amazon.com , I would suggest you to please keep the mailing label inside the box. I request you to please mail your return to:
#amazon日本から商品が返品されたので、お知らせいたします。「ディズニーのアナと雪の女王のクリストフの小型人形」を経済的なエアメールの方法で、ご都合に合わせてお送り下さい。返送の費用は下記のリンクよりお知らせ下さい。費用は返金致します。http://www.amazon.com/contact-us 簡単に行なえるよう、いかなる損失も被ることのないようにお手続きいたしますので、ご安心下さい。返品用の宛名ラベルに関しまして:https://www.amazon.com、箱の内部に宛名ラベルをお貼り下さい。返送品は以下へお送り下さい:
# roll signedThank you for contacting us, we are looking forward to a business relationship with you! The Paris & New York banners have been discontinued as of the first of May. We purchased the entire inventory from the manufacturer. Once our inventory is depleted, they will no longer be available. The London banners were discontinued several months back. We have 6 London banners left. Now that you know that the banners are no longer going to be available, how many would you like to purchase?
# roll signedご連絡ありがとうございます。ご一緒にお仕事ができるのを楽しみにしています!パリ&ニューヨークのバナーは5月1日現在、中止しています。製造業者から在庫全てを買い取りました。我々の在庫が切れますと、利用できるものがありません。ロンドンのバナーも数ヶ月前、停止しました。ロンドンのバナーは6つ残っています。バナーがもう使えないとおわかりいただいたと思いますが、おいくつ購入をご希望でしょうか?
Thank you very much for your order.We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.The BSH18-7 is the last one. I have reserve it for you but to be sure that it doesn't disappear would be good not to wait very much for the delivery.
ご注文ありがとうございます。商品をご予約しました。添付の見積り請求書をご確認下さい。BSH18-7hは最後の一つです。あなた用に予約しましたが、配送を待たないよう、それがなくならないようにして下さい。
Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014. Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order: If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window. If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.
残念ながら、注文品がアメリカのフロリダに届いた時点で、日本から無料で返品することは不可能です。2014年6月2日までの商品を返品する運送業者を選択できます。下記のリンクに従い、注文品の返品に関する詳細と宛名ラベルを見つけて下さい。リンクへのクリックがうまくいかない場合、注文に使用したアカウントへサインインして下さい。サインインしたら、再びクリックしてみるか、あなたのブラウザのアドレスバーにコピーペーストして下さい。返品する包みを開封していなければ、宛名ラベルと一緒に外面に返品保証と表示することが可能です。
This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company. Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:I hope that you can get your money back.We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.
Sunny本人が書いています。昨年の10月のHK家庭用品展示会でお会いした者です。6pm社のイケダヨシフミさんにだまされたとお聞きして、大変申し訳なく思っています。下記が池田さんの電話番号です。預金を取り戻すのに、彼と連絡が取れます。返金してもらえることをお祈りしています。我々は、多くの日本の顧客と直接取引しています。英語でやりとりするのに、問題はありません。ご一緒にお仕事できましたら、大変光栄です。何かお手伝いできることがあれば、いつでもご連絡下さい。ファイバー時計に関して、新モデルを開発しました。#P400
Over the weekend of the 3rd and 4th of August YTG put on four performances of . It was a devised piece developed by summer ensemble members. After three months of improvisation-based rehearsal, the show took place in a home near Takata station, Yokohama. The audience were met at the station and then guided through several rooms in the house, following the action. The house and everything in it was kept mostly as the homeowner had it, providing a richly detailed and very real setting for the show. Three small dogs were even free to roam around the house and check out the show. After each performance the audience were led up to the roof, where they could have a drink, and chat with the cast and crew.
8月3、4週目の週末に、YTGによる4つのパフォーマンスが行なわれました。それrは、夏のアンサンブルメンバーによって考案されたものでした。3か月間の即興リハーサルの後、横浜の高田駅近くの民家でショーが開催されました。観客は駅で待ち合わせをし、民家のいくつかの部屋へ案内され、パフォーマンスが始まりました。民家や内部のものは、家の所有者によってほとんどそのままの状態で、大変緻密で本格的なショーのセットとなっていました。3匹の小犬が民家周辺を自由に歩き回り、ショーを出ていきました。各パフォーマンスの後、観客は屋根の上に上がり、飲み物を口にしたり、出演者やスタッフとおしゃべりしていました。
igi3529I have not received my order. The tracking no. that you gave is not recognised by Parcel Force or Royal Mail Please advise carrier and when I am likely to receive delivery. This is urgent. Please reply by return. Japanese Companies are normally honest and reliableIGI7901Thank you for replying. Can you confirm if you are offering me:Is it the first or second option? I.e. are you asking me to choose if I want a refund or replacement?And do I need to follow those instructions for cancelling the order if I want a refund?
igi3529注文品が届いておりません。ご連絡いただいた追跡番号はParcel ForceでもRoyal Mailでも確認できません。配送業者と、いつ届くかを教えて下さい。急いでいます。すぐご返信下さい。日本企業はたいてい、正直で信頼できると思っています。IGI7901返信ありがとうございます。私へご注文いただいているか、ご確認いただけますか。初めて、もしくは二度目のご利用でしょうか?つまり返金や交換のいずれかを、選んで下さいということでしょうか?返金の場合、その注文のキャンセルの案内に従う必要がありますか?
igi2324You sent me an email with regards the cancellation of my order(above item) and you ensured me that you will fully refund me. However, the instructions that you enclused so as to cancel it are in Italian and I do not understand.Could you please kindly re-send them in English.How many days will it take to have my monet back to my account?I am looking forward to hearing from you soon.Regardseb1474So the lens has no defect and there are scratches on body right? It does not interrupt camera to function and does it have any influence on photos? Can u let me pay in three days after I nay win the auction
igi2324注文品(上記の商品)のキャンセルに関して、メールをいただき、全額返金を確約していただきました。しかし、キャンセル用に同封いただいた説明書が、イタリア語で理解できません。英語のものを再送いただけないでしょうか?口座に返金いただくのに、どれくらいかかりますでしょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。ed1474では、レンズに欠陥はなく、ボディに傷があるということでしょうか?カメラの機能に差し支えないなら、写真に影響はありますか?オークションで落札後3日以内にお支払いさせて下さい。
Very sorry for keeping you waiting so long for this package.If you do mind waiting, we could give you a refund in advance.While if you receive the package later, could you repay us the money??Waiting for your reply.Still very sorry for the inconvenience brought to you.Wish you a pleasant day.Best regards.
商品を大変お待たせしてしまって、申し訳ありません。お待ちいただくのが厳しいようでしたら、先に返金致します。後ほど商品をお受け取りになって、返金いただけますでしょうか?お返事お待ちしております。不都合、誠に申し訳ありません。良い一日をお過ごしください。よろしくお願いします。