please inform yourself by the Ministry of Economy of Japan. We don´t have receive any information from them. Mit freundlichen
日本の経済産業省から情報を得て下さい。我々に、そこからの情報はありません。Mit freundlichen
UKIt has come to our attention that you have been sending order and/or shipment confirmations to A buyers. Please note that this is no longer necessary due to Charge When Ship Functionality and is considered a violation of our Charge When Ship policies. As soon as you confirm shipment of an order, we notify the buyer and include all the shipping information you have provided with the confirmation. If you are dispatching items by a traceable method, we request that you include your tracking information when confirming shipment. In order to prevent buyers from receiving multiple notifications, we ask that you refrain from sending separate confirmation emails.
イギリスあなたが買い手に、注文や発送の確認を送っていると聞きました。Charge When Shipの機能性には、このことはもはや不要であり、Charge When Shipのポリシーに違反していることをご留意下さい。注文の発送を確定すれば、我々は買い手にお知らせし、あなたが確認に伴って提供した発送情報を全て伝えます。追跡可能な方法で、商品を送っているのなら、発送を確定するときに、追跡情報を添えて下さい。買い手が雑多な情報を受け取ることを妨げるために、別個の確認メールの送信はお控え下さい。
We also remind you that URLs, links to web sites and email addresses, including external links which may divert sales to another website or sales process, are not permitted in e-mail communication to A customers. Please review your outgoing emails, including your signature blocks, for compliance with this policy.
またサイトやメールアドレスにつながるURLやリンク、別のサイトや販売方法へと売買を移行する外部リンクも含めて、顧客へのメール伝達において、許可されていないことをご留意下さい。このポリシーの遵守のため、署名欄を含めて、外部的なメールを再検討下さい。
The package has been shipped to you. It should arrive in about 10 days. Shipping cost me $47.25 US, but you can wait to refund me that until the package arrives.
荷物は発送されました。およそ10日で到着します。発送料は47.25USドルかかりましたが、荷物が到着するまで支払いは猶予されます。
FAQ:1.How quickly will I see the results of treatment?Most clients experience few cm of reduction in circumference after a single session, with increasing results after each visit. The results may vary with different tissue structure, treatment area, age, metabolism, medications, and changes in hormones. Proper diet and increased physical activity will certainly improve and help to maintain the results.Between 8 and 12 sessions, you will be able to appreciate the results from the third session on.WarningDear user ,Thanks for using our company's products,in order to fully make use of the products , we sincerely suggestion follows:
FAQ:1.治療効果はどれほどすぐに見られますか?ほとんどのクライアントが、1回の施術で周り数センチの減少を体感していて、通う度にその効果は上がっています。効果は、組織構造や治療範囲、年齢、新陳代謝、投薬、ホルモン変化の違いにより異なります。適切な食事と活発な運動によって、確実に効果は上がり、維持につながります。8~12回ほどの施術で、3回目以降の効果を実感できます。警告ご使用者の方へ弊社の製品をご使用いただき、ありがとうございます。製品の完全な活用のために、下記の事項にお従い下さい。
4.Pregnant women 5.Medical Plastic parts , or parts with artificial in filling inside.6.People with metal inside the body (include metallic tooth)7.Patient with skin inflammation or with edema.8.People with an abnormal immune system.9.Numb or intensitive to heatTechnical SpecificationFAQ3.How does it feel?Most clients consider the procedure painless and comfortable.There may be, however, a slight discomfort due to the specific noise experienced, but it poses no harm and disappears as soon as you are not in contact with the applicator. You may also experience a little warmth during the treatment.It is very normal if you experience with this aboved problems in which is doing the treatment of Real 40Khz cavitation
4.妊娠中の女性5.医療用プラスチック部品や人工部品を内部に詰めている方6.体内に金属を所持している方(金属歯を含む)7.肌に腫れや水腫をお持ちの方8.免疫システムに異常をお持ちの方9.熱に麻痺あるいは敏感な方技術上の詳細FAQ:3.どのような感覚ですか?ほとんどのクライアントが施術を痛みなく、快適に感じています。しかし特有の雑音に、わずかな不快感を生じる可能性があります。しかし、塗布具と離れれば害なく、不快感も消えます。治療の際は、少々暖かく感じるかもしれません。Real 40Khzキャビテーションの治療で、上記の問題を体感するのは至って正常です。
4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.5.The machine will pause automatically if the setting time is over .6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.Caution for RF1.Beautician should wear insulated gloves during operation.2.Do not wear any aglet,both for the beautician and the users3.The electrode probe must be fully in contact with skin.4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving ,Keep it moving on skin slowly.5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.
4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。5.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。6.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。RFに関する注意1.美容部員は、操作中は絶縁手袋を着用して下さい。2.美容部員も使用者も、アルゲットを身につけないで下さい。3.電極針は完全に肌に接触させて下さい。4.RF電極を動かさずに、一か所にあて続けるのは止め、ゆっくり動かし続けて下さい。5.目や額のまわりの肌は、非常に薄いため、RFの出力強度は比較的弱くして下さい。
6.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.7.The machine will pause automatically if the setting time is over .8. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.FAQ:2.Is repeat treatment required?Generally, one treatment per a single area is usually adequate to achieve the required results. And we suggest that you had better have 8 and 12 sessions.Normally it is a Long lasting treatment.However, maintenance of this fat loss is dependent on a healthy diet and exercise.
4.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。5.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。6.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。FAQ:2.繰り返し治療するべきですか?一般的に、1箇所に1回の施術がご要望の効果をあげるには、適切です。また、より高い効果には8~12回の施術をお受けすることをお勧め致します。通常は長期間続く治療です。しかし、この脂肪除去後の維持は健康的な食事と運動によります。
Any shipment cost for the material and the work, the printing of the same, etc is not included in this fee and is in charge to every artist who independently decides how wants to organize himself. Payment may be made via paypal or bank transfer. At the moment we receive the payment, you will be automatically inserted into the active session of participants till the completion of the first 40. After the close of the first exhibition session, you will be inserted on the next session that will be held the following month and so on. We would like to clarify that the collective we are organizing has no commercial purpose or financial gain,
材料や作品、複製などの配送費用は、この料金には含まれず、どのように準備するかを個別に決定するアーティストに責任があります。お支払いはpaypalあるいは銀行振替のご利用となります。お支払いを確認後、最初の40人が決定するまで、自動的に参加者の活動的なセッションに組み込まれます。最初の展示会が終わると、翌月以降開催される次回のセッションに組み込まれます。我々の団体は宣伝目的や財政的利益の確保を目的としていないことをご留意下さい。
Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the show in person or you can send the work that will represent you. In this case, the work will be sent at your care to the location of Torre Branca where it will be guarded with the utmost care and security, because the structure is under a security service and is accessed with a lift conducted only by security staff. It will be on my and Carlo's care, in case you are not present, to represent you and your work. For your personal discretion, you can send your work with advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.
あなたの需要や可能性、要望に応じて、自らショーに出席することもできますし、代表作品を送ることもできます。この場合、建物自体がセキュリティサービス下におかれ、セキュリティスタッフのみが運行するリフトで運搬されるため、最高の管理、安全で保護されているTorre Brancaの現地に、あなたの監督のもと、作品を送ります。私とCarloが責任をもって、あなたが不在でも、あなたや作品を表現します。あなたの裁量で、公に利用できるような、自身を表現する宣伝材料(パンフレット、カタログ、名刺)を同封することも可能です。
Ex-alt new Art organizes at the Torre Branca in Milan a collective of art, open to painting and photography. 40 artists will be selected on a national and international level and everyone can exhibit his work. The work can be selected directly by you, according to your taste and sent to us via e-mail for visioning, or you can send more than one work for visioning and let us select the deemed most suitable one and online with the hexibition. The work may not exceed the size of 30x40 cm. and must be accompanied by a release for the exhibition, as well as card indicating the title, the year of execution, the technical support, the measures, a brief description and some of your biographical sketch.
Ex-alt new ArtはMilanのTorre Brancaで組織された芸術団体で、絵画や写真を対象としています。40人のアーティストが国内・国外水準において選出され、誰でも自身の作品を展示することができます。作品は好みに応じて、あなたが直接選び、ビジョンニングのため電子メールで我々に送るか、2作品以上を送り、最も適した作品を我々に選定してもらい、ネット上での展示も可能です。作品は30×40cmの範囲内となり、タイトルや製作年、技術支援や手法、簡単な説明、あなたの伝記が書かれたカードに加え、展示公開されなければなりません。
Consequently, maximum of four members of your team have been invited for a meeting in Monaco on the 31th of July,2013, all expenses for transportation accommodation and feeding will be taken care of as soon as we meet the said requirement of Monaco Planning Authority which will be dependent to the scheduled meeting on 31th of July, 2013.I will let you know the necessary requirement of Monaco Planning Authority after our meeting with them on 19th July 2013 in Monaco .Your traveling details will be forwarded to you on or before the 26th of April 2013.Bear in mind that your expenses are paid (only transportation, accommodation and feeding) and limited to Four persons only.
結果的に、あなたのチームメンバーは、4人もの最大人数で、2013年7月31日のモナコ会議に招待された。2013年7月31日予定の会議次第であるが、モナコ計画当局の要求に応じれば、交通や食事の全ての費用をまかなってもらえる。2013年7月19日にモナコで彼らと対面してから、モナコ計画当局の必要とする要求についてお知らせします。あなたの旅行の詳細は、遅くとも2013年4月26日にはわかるでしょう。費用(交通宿泊や食事に限り)は全て、まかなわれますが、4人に限定されることをご留意下さい。
Augustus Hare was a late Victorian travel writer, art historian and raconteur. The name captures a traditional Englishness as well as a whimsical quality. Our logo of a leaping hare symbolizes what we are all about: beautiful, magical, authentically English, special and increasingly rare. The aim of Augustus Hare is to create ties which adhere to the traditions of meticulous craftsmanship, are classically ‘English’ but occupy a space that is noticeably absent in today’s market: a tie which is neither dull and conservative, nor so assertive and flamboyant that the tie wears the man.
Augustus Hareは、ヴィクトリア時代後期の旅行作家であり、歴史家や談話家でもあった。その名といえば、物好きはもちろん、伝統的なイギリス人をもとらえてやまない。ジャンプしている野ウサギのロゴは、我々が関心を寄せているような、美しさや神秘、権威あるイギリス的なもの、特別だとか、ますます珍しいといったものを象徴している。Augustus Hareの意図は、今日顕著な市場の空白を狙うだけでなく、古典的な「イギリス」としての、細かな職人技の伝統に関わるつながりを生み出すことにある。このつながりは、鈍くも保守的でもなく、断定的でも、ネクタイが男性を着飾るような派手さも必要ない。
Each Augustus Hare tie is conceived as a work of beauty, using a colour palette that is neither plain nor brash, and is consistent with design that aims for elegant playfulness and subtle eccentricity.We are passionate about using English craftsmen. We have sourced woven silk from a mill in Suffolk that was founded by Huguenot artisans in the 1720s and remains run by the same family today. Our printed silk is hand screen printed in Macclesfield, the historic silk centre of the UK, in a mill that has been printing since the Eighteenth Century. Every Augustus Hare product is thoughtful, tactile and hand-touched.
どのAugustus Hareのネクタイも、誰もが認める美しさで、平淡でも厚かましくもない色合いと、高級感ある遊び心にかすかな珍妙さを兼ね備えた、一貫したデザインを保持している。我々は、英国の職人にこだわっています。1720年代のユグノーの職人が設立し、代々家族によって受け継がれている、サフォークの製粉所のシルクを用いています。我々のシルクの柄は、イギリスの歴史的なシルクの中心地、マクルスフィールドで、18世紀より印刷をし続けている製粉所でのハンドシールドです。全てのAugustus Hare製品が思想豊かで、手で触れます。
Only one category of the handmade English tie has eluded us: the silk knit tie. The tradition of knitted silk began in Italy and has steadfastly remained there. For knit ties (which we love) we have gone to the finest mill in Milan where a former monk presides over the looms. Augustus Hare knit ties, in silk and cashmere, round out our range.
手作りの英国ネクタイのカテゴリーの内1つだけは、我々の手が及んでいませんでした。シルク編みのネクタイです。編みシルクはイタリアに始まり、固定的にその地でつくられていました。編みネクタイ(我々が好むような)については、前任の修道士が機を統括している、ミランの最も優れた製作所にまで出向きました。Augustus Hareの編みネクタイは、シルクとカシミアで、我々の範囲は完全なものになりました。
4) You sent the WRONG lens, you sent me a Sigma 28-80, the diaphragm is closed and stucked and the AutoFocus is not working.You sent me 4 lenses and 3 of them are wrong or useless, I already paid for them + S&H and another 60 USD for customs so I invested $208.50 USD + $60 USD for customs in those lens and 3 of them are not as described and the worst thing is that I can't use them or sold them. That's the reason that I open 3 cases, one for each lens that you sent me and is useless.
4)このレンズは違います。Sigma 28-80が送られてきましたが、絞りが閉じて固定されており、オートフォーカスが作動しません。送られてきた4つのレンズの内、3つは間違っていたり、使い物になりません。既にそれらとS&Hに支払っていて、カスタムにもう60USDを払っているので、これらのレンズに208.50 USDとカスタムに60 USDも投資しています。内、3つは説明されたものではなく、ひどいものは使い物にならず、売却しました。こうした理由で、3つはケースと使えないレンズ1つは開封しています。
The rediscovery of civil society, I have suggested thus far, is an important development in both contemporary political theory and practice. Especially when we understand civil society as a third sector out side of and anchoring both state and economy, the theory of civil society reveals powerful means of enhancing democracy and social solidarity. These functions have been relatively neglected by political theorists concentrating on state and economy. Renewed interest in civil society, however, coincides with new expressions of scepticism about state institutions. Anti-state sentiment in many parts of the world has helped to create conditions for dismantling state enterprises, regulatory and planning functions,
これまで提示したように、市民社会の再発見とは現代の政治理論と実践において重要な発展である。特に、政府と経済を定着させる外部の第三部門として、市民社会を理解すれば、市民社会の理論によって、民主主義と社会的独立を強化する強力な手段が明らかになる。こうした機能は政府や経済に注目してきた政治学者によって、比較的度外視されてきた。しかしながら、市民社会への新たな関心は、政府組織への懐疑という新たな表現に一致する。世界の多くの場面における反政府感情は、政府事業や規制を分解し、機能を計画するといった状況を生み出した。
that have long been associated with governments.While civil society can promote democracy, social justice, and well-being in ways I have outlined, there are limits to what what citizens can accomplish through institutions of civil society alone. ★While state power must always be subject to vigilant scrutiny by citizens alert to dangers of corruption and domination, democratic state institutions nevertheless have unique and important virtues for promoting social justice.I assume that no critics of state institutions today deny that states are important for policing, adjudicating conflict, and enforcing basic liberties. Nevertheless, many consider state institutions as necessary evils which ought to be kept to
長い間、政府と連携してきた。市民社会が民主主義、社会的公正、上述したような幸福を助長する一方で、市民社会の組織だけを通じて、市民が成し遂げられる範囲には限界がある。政府権力は常に、腐敗や独占の危険性を警戒する市民によって、容赦なく観察対象として晒されるべきである一方で、民主的な政府組織にはそれにもかかわらず、社会的公正を助長するユニークかつ重要な長所がある。今日の政府組織へのいかなる批判も政府は政治や紛争調停、基本的な自由の確保にとって重大であることは否定していないと思う。だが、多くが政府組織を保持されるべき必要な悪と認識している。
contain many social and economic problems, many conflicts, injustices, and harmful inequalities, these are more properly addressed by voluntary co-operation in settings of private enterprise and civil society than by means of state regulation. It is wrong to use state institutions to try to produce substantive social outcomes in the way of resources use, income distribution, or the allocation of social positions. Aiming to do so, moreover, is likely to produce irrational or inefficient consequences. Minimizing the reach of state institutions is thus the social ideal. The communitarian argument differs from the libertarian in its positive concern for substantive values of caring, solidarity, and civic virtue.
多くの社会的、経済的問題や紛争、不公平、そして害を及ぼす不平等をはらんでいるが、これらは政府の規制よりも、民間企業と市民社会による自発的な協力によって適切に対処されている。資源利用や所得分配、社会的地位の割り当てにおいて、実質的な社会成果をあげるのに、政府組織を用いるのは誤りである。さらに、そのような目的は無分別あるいは不十分な結果に陥りやすい。政府組織の範囲を縮小することが理想である。共同体主義の意見は、思いやりや独立、市民の美徳といった実質的な価値を積極的に取り入れる点において、自由主義とは異なっている。
While communitarians endorse the value of liberty, protection of liberty is but one among several principles that ought to guide moral and principle life, and may be overridden for the sake of promoting values of community. Communitarian morality, aim at fostering and nurturing substantive ends of mutual aid and shared cultural symbols and practices. As grounds for preferring institutions of civil society to state institutions to realize the ends of mutual aid, caring, and social justice, some communitarians suggest the following. State bureaucratic institutions that provide social services, redistribute income, regulate economic activity, and so on, break down and distort local communities because they
共同体主義は自由の価値を支持する一方で、自由の保護は道徳的かつ本質的な生活をもたらすべき、いくつかの原則の一つでしかなく、共同体の価値を助長するために後回しにされかねない。共同体主義の道徳では、相互扶助や共有される文化的象徴や実践といった実質的な目的を育み、充実させることに重点がある。相互扶助、思いやり、社会的公正を実現すべく、政府組織よりも市民社会の組織を好む地盤では、共同体主義者には下記のことを提案している者もいる。社会事業を提供する政府官僚組織は所得を再分配し、経済活動などを規制、地域の共同体を破壊し、ゆがめるべきである。なぜなら、