電源変換プラグ及び電圧変換機を別でお送りしました。(無料)商品をご利用する際は必ずこちらをご利用ください。良い一日を!
The power converter plug and transformer have been shipped separately. (Free of charge)When using the product, always make sure to use these items.Have a nice day!
今回の問題でご迷惑をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。今回の件は、私の無知による商品登録が原因です。侵害項目に抵触する商品を登録していたとは思ってもいませんでした。日本において、その商品の在庫を保有していたため、よく考えずに商品登録をしてしまいました。現状は、私は、全商品の出品を削除しております。今後は著作権、特許権、商標権 、意匠権、データベース権、またはその他の知的財産権等、侵害項目に該当しない商品であることを確認を行いながら、出品をさせて頂きます。
I am deeply sorry for the trouble caused to you by this problem.The root of this problem lies in the fact that products were registered due to my ignorance. It did not occur to me that I had registered products that conflict with infringement clauses. I was in possession of stock for that product in Japan, so I registered it without thinking things through.Currently, I am in the process of canceling the exhibition of all products.From now on, I will exhibit products that I have confirmed do not infringe on the rights to any copyright, patent, trademark, design, database or any other sort of intellectual property.
ジョージ連絡ありがとう。日本は逆輸入のGショックで溢れていて、価格が下がっています。私も在庫が60個あり、なかなか売れない状況です。今は売れませんが、これからはGショックが入手できなくなりそうですか?もしそうであれば、たくさん在庫しておきたいです。
Thank you for contacting me, George.There is an overflow of reimported G-Shocks in Japan and their prices have been going down.I have 60 in my stock and they aren't selling well.I can't sell them right now, but does it look like you'll have a hard time getting your hands on G-Shocks in the future?If so, then you will probably want to keep a lot in your inventory.
御社の正規代理店として、御社の製品を日本で販売したいと考えています。以下のご協力をいただくことは可能でしょうか?1.日本語サイトの立ち上げに伴う、御社の商標、画像、動画、商品説明文の利用は可能でしょうか?2.商品の受注ならびに発送については、当初はドロップシッピングは可能でしょうか?注文数が増えた時点で日本でも在庫を持ちたいと思います。3.Amazon.co.jpでの取り扱いは可能ですか?4.卸値の条件を提示いただくことは可能ですか?
As an authorized retailer for your company, I am thinking of selling your company's products in Japan. May I have your cooperation with the following:1. Is it possible to use your company's trademark, images, videos and product descriptions in the creation of a Japanese version of the site?2. In regards to receiving orders and shipment, is it possible to initially have drop shipping?I think that I would like to have stock in Japan for when numbers of orders increase.3. Is it possible to have handling done through Amazon.co.jp?4. Is it possible to indicate wholesale pricing conditions?
在庫の中でも指輪の内側の刻印がしっかりしていて、一番状態の良いものを選んで送ってください。
Even just from your current inventory, please select and send the best condition ring with clearly marked engravings on the inside.