[日本語から英語への翻訳依頼] ジョージ連絡ありがとう。 日本は逆輸入のGショックで溢れていて、価格が下がっています。 私も在庫が60個あり、なかなか売れない状況です。 今は売れませんが...

この日本語から英語への翻訳依頼は irohajunkodou さん eezebird さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

hisanoriによる依頼 2013/08/10 02:35:48 閲覧 1520回
残り時間: 終了

ジョージ連絡ありがとう。
日本は逆輸入のGショックで溢れていて、価格が下がっています。
私も在庫が60個あり、なかなか売れない状況です。
今は売れませんが、これからはGショックが入手できなくなりそうですか?
もしそうであれば、たくさん在庫しておきたいです。

irohajunkodou
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 02:57:27に投稿されました
Thank you for the contact, George.
There are too many G-shocks of reimport and the price has fallen in Japan.
I have also 60 stock and can not be sold well.
Although it does not sell now, does it become hard to get G-shock in the future?
If that is right, I would like in stock more.
★★★★☆ 4.0/1
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/10 03:58:42に投稿されました
Thank you for contacting me, George.
There is an overflow of reimported G-Shocks in Japan and their prices have been going down.
I have 60 in my stock and they aren't selling well.
I can't sell them right now, but does it look like you'll have a hard time getting your hands on G-Shocks in the future?
If so, then you will probably want to keep a lot in your inventory.
★★★★☆ 4.0/1
eezebird
eezebird- 11年弱前
申し訳ありません。最後の「then you will probably want to keep a lot in your inventory.」を「then I would like to stock up more.」に訂正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。